Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。 通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん shouryou さん mikang さん sliamatem さん reikokobinata さん mayustardust さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

susan1984による依頼 2014/08/24 10:04:24 閲覧 2230回
残り時間: 終了

この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。

通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識しており、強く反省しております。

わたしは、あなたからの通知を受けてすぐに、権利を侵害していた商品を全て削除しました。

今回の問題の原因は、あなたのポリシーを知っていながら、出品商品に対する販売権の確認を徹底していなかったことにありますので、今後、二度と同じ過ちを繰り返さないように、以下の計画の通り、改善の努力を致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:13:37に投稿されました
I offer my sincerest apologies for the inconvenience I have caused.
As I have notified, I recognize that the items I listed violated the rights of the right holder, which is a serious problem. I am truly sorry.
When you informed me of this matter, I immediately deleted all the items violating the rights.
The cause of this problem stems from the fact that I was not thoroughly checking the sales rights of the listed items even though I knew about your policy. I will do my best to improve my service by implementing the following plan in order to prevent repeating the same mistake.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:18:34に投稿されました
I am deeply sorry for causing any inconveniences to you.

As per informed, I had acknowledged about the infringement of the owner rights for the product that I had produced, I am deeply regretful about it.

After I had received the information from you, all the products that had infringed on the rights had all been removed.

The reason for the problem this time round was due to me not knowing your policy, as I totally did not check the selling rights for the produced product. From henceforth, I would make an effort as per the below mentioned steps that I am going to take in order not to make the same mistakes.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:49:31に投稿されました
We are very sorry for disturbing you this time.

As I have informed, I recognize it as a grave problem that the items that I put on display for sale violated the rights of those to whom they belonged. I sincerely feel sorry for that.

I erased all items that I had put on display for sale that violated these rights, as soon as I received your notice.

The reason why this problem happened is because I, being aware of your related policies, did not take thorough measures to confirm to whom the right to sell the items on display for sale belongs. Therefore I have made the following plans, not to repeat this mistake, and do my best to improve the quality of my business.
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:21:35に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience .

As I have noticed before, I recognize that my goods on sale violated the rights of the owner which was a serious problem and I apologize that.

Immediately after your notification I have deleted all the good that violated the rights.

The reason for this problem caused on the lack of confirmation of the right of sale on the goods on sale inspire of acknowledging your policy, thus in order not to repeat the false, as the following plan I will make effort to renewal.
★★☆☆☆ 2.0/1
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:17:37に投稿されました
I deeply apologize for causing you trouble with regards to this case.

As was indicated in the notice, I am aware that it is a big problem that the items I had listed for sale had violated the rights of the right-holders.I feel deep regret for this.

Immediately after I received your notice, I have removed all the items that had violated the rights.

The reason behind this current issue was that though I was aware of your policy, I was not thorough in confirming the distribution rights of the listed items. In order to prevent any future occurrence of the same error, I will make my efforts for improvement according to the plan listed below:
★★★★☆ 4.0/1

1.規約を再度熟読し、今後、遵守する。
2.商品出品前に毎回、"Flat.File.InventoryLoader"上で、出品する商品が権利保有者の権利を侵害していないかを厳密に確認する。権利を侵害する商品、もしくは侵害する可能性がある商品があれば、絶対に出品しない。
3.商品出品完了後、再度、"Inventory Report"をダウンロードし、出品した商品全てを対象に、上記の観点で、規約に違反していないかを確認する。万が一、権利を侵害している商品があれば、即削除する。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:25:28に投稿されました
1. We will read your terms and conditions carefully again and comply with them fro now on.
2. Prior to listing each time, we will stricly confirm with the "Flat.File.InventoryLoader" that the listing goods are not violating the right of the right holder. We shall never list them if they do or could possibly violate the right.
3. After the completion of listing, we will download "Inventory Report" and confirm that entire listed goods do not violate the terms and conditions from the aforementioned perspective. In the case of such violation, any goods shall be deleted immediately.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:35:00に投稿されました
1. I am going to read the Terms again very well to comply from now on.
2. Every time before listing of the item, I will check carefully if the item to be listed not violate the rights of the rights holders by "Flat.File.InventoryLoader". If it violate the rights, or that are likely to be infringing, I will never list the item absolutely.
3. After the item was listed, I will again download the "Inventory Report" to confirm all the items listed are not violate the Terms, in views of the above. If I find any items that infringes the right in any chance, I will immediately delete them.

4.権利所有者の権利を尊重し、1~3を徹底することで、二度と権利所有者の権利を侵害しない。

また、改善策を実行すると同時に、お客様に満足と信頼をいただけるよう、常にサービス精神を持って、完璧な品質のカスタマサービスの実現を目指します。

改めて、今回はご迷惑をおかけし、大変申し訳ありませんでした。

私の販売権の回復について、ご検討を宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:23:32に投稿されました
4. I respect the rights of the copyright owner and will never infringe the rights by thoroughly implementing the 1-3 measures.

Also, I do my best to practice a perfect quality customer service by implementing the countermeasures and acting with a service spirit in order to satisfy customers and gain their trust.

Once again I am very sorry for the inconvenience this has caused.
Please consider restoring my seller privilege.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 10:23:26に投稿されました
4. By respecting the rights of the owner, to ensure the 1-3, never infringe the rights of the owner again.

Also we aim to perform the perfect quality customer service in the same time of practicing the improvements, in order to earn the trust and satisfaction of our customers, with a spirit of service at all times, .

Again, I apologize for any inconvenience I caused.

I am anticipating of the recovery of my right to sell, please give me a chance again.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。