1.こんにちは。いろいろ有難うございました。あなたは素晴らしい人ですが、今回、申し訳ないですが、コミニュケーションがうまく取れず、私も忙しく、うまく仕事を頼めないので、契約は、キャンセルさせてください。至急返答ください。2.有難うございます今回支払い分はいつ返金されますか?
1. Hello,Thanks a lot. I know you are a great person.This time, however, I cannot make the contract because of communication problems and my being busy so that I am not yet sure about what jobs I should ask you to do. Please contact me as soon as possible.2. Thank you.When would you like to make the refund for this time?
BOLに関して確認ありがとう。ですが、私は今回と同じ内容で去年と一昨年の分を毎月あなた方へ送り承認してもらっています。そしてすでにいくつかの分は税金の還付を受け取っています。そのためこの内容で承認されるはずですので、もう一度確認してください。いつも下記アドレス宛に送っています。そしてあなたの会社の下記の方に対応してもらっていました。お手数ですが確認してもらい、良い返事がくることを待っています。宜しくお願いします。
Thank you for checking matters of BOL.However, since 2 years ago, I have been shipping the concerned item to you of the same contents with this time's on a monthly basis as well as receiving acceptance for them.Also I have received for several of them tax refunds.Therefore I believe that the contents should be okay to be accepted. So please check the matter one more time.I have been sending to at the address shown bellow.And the man shown bellow responded to my inquiry.
日本の若者の70.1%が社会の役に立つことをしたいと考えている。この1年間でボランティアをした若者は、約20%と低い水準にとどまっている。企業が社会貢献活動を積極的に行うことである。その企業に所属している者が参加するのはもちろんとこと、インターンシップのような大学生の就職活動の場としても活用することで、若者のボランティアに対する取り組みが増加するだろう。このように、より多くの若者が活動できる環境づくりや相互の交流を推進することで、ボランティアの参加意欲を高めることができる。
70.1% of Japanese young people want to contribute to their society. The rate of the young people who had engaged in any volunteer activity in the last year remained as low as 20%. It is companies who should more actively play a role in developing activities serving their society. Obviously, those who belong to a company should partake in such activities but the company may also use the opportunities to offer chances of getting jobs for university students as an internship does, which will lead to more young people getting into volunteer activities. In this way, by preparing an environment where more young people can play his role, and by promoting mutual interaction among them, we can enhance their motivation for participating in volunteer activities.
本皮のはぎれを編み込んで作ったチンディマット(裂き織り) です。インドではチンディと呼ばれる伝統的なリサイクル手法です。こまめに陰干ししてお使い下さい。不要になったモールドペーパーを収集し、洗浄後、粉砕し形状を整えて、製品化しました、本来破棄され燃焼される物ですが、再利用で環境に優しい製品となります。コルクはワイン蓋を抜いた端材と不要になったワイン蓋を収集し、洗浄し、端材と合わせて粉砕し、シート状にし直して、加工し製品化した物で、環境に優しい製品となります。
This is chindi mat (rag rug weaving) woven with pieces of real leather, which is called chindi, representing a traditional recycling method in India. Use this and please air it in the shade frequently.We collected molded paper that was no longer used, washed, crashed and turned it into a proper shape, which finally becomes our product. The material is usually just disposed of and burnt out. Yet our company made of it an environment-friendly product.As for the cork stoppers, we collected them being removed from the wine caps as well as the wine caps themselves, washed and crushed together with the caps, turned them into a sheet form, then processed them, which finally becomes our environment-friendly product.
関係者各位私は日本人のセラーです。先日商品を販売しPAYPALにて代金を受け取った後に購入者から「今日本にいるから直接商品を受け取りたい」と連絡がありました。私は「日本の住所に商品を送るので住所をおしえてください」と返信しましたが、「1」と言ってきたのでキャンセルしますか?と聞いたところ「キャンセルしない」と言われその後連絡が取れていません。私はハンドリングタイムを3日間に設定していて今日が3日目になります。私はどうしたらいいでしょうか?
To whom it may concern,I am a Japanese seller, who was after having sold my product and received payment therefor some days ago contacted by the buyer saying "I am in Japan now and want to receive the product directly." I replied saying "I am going to send the product to the Japanese address. Please inform me of your address." However, the answer the buyer made was "1." So I asked the buyer whether it liked to cancel? The reply was "no cancel" and it has been out of contact since then. I have set 3 days for my handling time and today is the third day. What should I do then?
お返事ありがとうございます破損状況を確認したいので参考までに画像を添付してもらえますか商品はそのまま処分してもらえると助かります宜しいでしょうか了解致しましたこの度はお取引できずに残念ですまた機会があればご利用ください
Thanks for your reply.As I need to check the damage, please send pictures attached showing them to me for reference.As for the product, please dispose of it.Is this okay?I understand.I am sorry that we cannot have a deal this time.Please use our service when you need us next time.
以前にもお尋ねしましたが、削られて作られているんでしたら、金型からの制作になりますね。印刷であれば、日本で加工も出来るかも知れませんもちろん、それに伴い紙箱を旧タイプのロゴの物を作って頂く必要がありますですので、旧バージョンのロゴタイプを00の為に作って頂きたいんです現在のロゴは、ストリート色が強くポリカーボネイト素材の商品に合っているし、旧タイプのロゴはやはり金属系の商品に合っているので、別で分けたら良いんじゃないかと00のトップバイヤーにアドバイスを受けましたが
As I asked you before, if it is to be engraved, its production will start with using metal mold. If it is to be printed, the process may be held in Japan. Of course in that case I will ask you to produce the paper box with the previous type logo.So I would like you to produce products with the previous type logo for 00.The current logo is rather street-oriented and has a polycarbonate material which is fitting its product character while the previous one looks more suitable for products of metal materials, as 00's top buyers told us, and they suggested using the logos in a separate manner accordingly.
*応募者は本利用に必要な権利を当社に譲渡することを認めるものとします。9. 応募動画をニコニコ動画以外のWEBサイトに投稿することはできません。他のWEBサイトにおける公開等が発見された場合、本企画への応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。10. 応募規約に違反した場合、又は本企画にふさわしくないと当社が判断した場合、予告なく該当ファイルを削除し、応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
* Applicants shall be deemed to cede to the Company all their rights necessary for the said use. 9. Submitted video may not be posted at any websites other than Niconico. When the said video is found to be published or otherwise on websites other than Niconico, the relevant application may be subject to the deprivation of application qualifications.10. If a submitted file violates any application terms or is found by the Company to be inappropriate for this project, the relevant file may be subject to removal without prior notice and the deprivation of application qualifications
7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせていただく場合がございます。(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用
7. The copyrights (copyrights neighboring rights) arising from the subject musical piece shall belong to the author thereof. The use of the subject musical piece may be permitted only to the extent that is necessary for the participation in this project. Beyond private use within one's home, any use of the sound source of the subject musical piece, including but not limited to copy/modification/public broadcast thereof, is prohibited by laws.8. Submitted video may be used for the following purpose according to the consideration of the Company. For the purpose the submitted video may be added several modifications necessary for the said purpose.(1) For publification on the official web site of TOKYO GIRLS' STYLE(2) For use for official activities of TOKYO GIRLS' STYLE such as their Internet programs.
11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。
11. Answers to inquiries for information concerning selection procedure and results may not be available. 12. The Company, its affiliates and subcontractors shall not be responsible for whatsoever if Applicants suffer from any damages in connection with their applications for this project.
13. ご提供いただいた応募者の情報(プロフィール、個人情報を含みます)は、以下に挙げる利用目的に限り、エイベックス・グループが別途定める「エイベックス・グループ個人情報保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)に従って、エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(以下「当社」という)、エイベックス・グループ各社が共同で利用します。(1)本企画の実行に必要な範囲で利用するため
13. Submitted information of Applicants (including their profiles and personal information) may be used by each Avex Group company in cooperation for, and only for, the following purposes, pursuant to Avex Group Privacy Policy (http://www.avex.co.jp/privacy/index.html) provided independently of the terms herein.(1) For use to the extent necessary to operate this project.
(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。
2) For other purposes stipulated in "Avex Group Privacy Policy".14. Applicants shall be obliged to compensate for damages to this Company or other third parties when such damages occurred in connection with Applicants' participation in the Project and Applicants are responsible for such occurrence.15. As for the participation in this Project and this Term, The interpretation and application thereof shall be made according to Japanese laws.
お相手はいつも温かく穏やかな心の持ち主で、常に思いやりをもって支えてくれる素敵な方です。これからも音楽、エンターテイメントを通して応援してくださる方々や、支えていただいている皆様に少しでも恩返しが出来ますよう、今まで以上に精進して参ります。まだまだ未熟者ではございますがこれからも宜しくお願い致します。 三浦大知
My partner has warm and calm personality, who is always kind to help me.I am determined to do my best to deserve people helping me through entertainment, and people supporting me, as always and more than before.There are still lots to learn for me, and I am glad that I am honored to learn a lot from our future cooperation. DAICHI MIURA
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。お問い合わせ先エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
* For visitors who are going to participate in the hand-shake event with their children over 3 years, note that additional tickets for the children are needed.* Please refrain from doing things that may cause troubles to the neighboring inhabitants by staying up at the event place etc.* Fees for transportation/accommodations etc. on the event day are to be covered by visitors.Contact:Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (11:00-18:00 on ordinary days )
※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
* The numbers of CDs available for pre-order and the tickets for the hand-shake event are limited. Please note that the services become unavailable after they are sold out.* Payments are to be received only in cash. Please note that payments by credit card are not to be received.* The prices for the items are to be paid upon pre-order in full.* The pre-ordered items are to be delivered at the TOWER RECORDS Shibuya shop after their release days.* Please note that no refunds are available for CD items. Defective items are to be replaced with sound items.
※会場への問い合わせはお控え下さい。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
* Please refrain from contacting the event place.* Visitors are prohibited from occupying floor space in the building and the event place by putting their luggage or sitting on the floor ground. Please note that visitors doing the foregoing may be asked by stuffs to move. * Please note that the tickets for the hand-shake event are in any circumstances (including by lost/theft etc.) to be re-issued.* The tickets for the hand-shake event have their effect only during the stipulated time on the event day.* No photographing/recording/filming etc. is allowed during the performance of artists.
ミラノ到着が日曜だったので困っていたところ、フォックスタウンが営業していることを知り参加してきました。一箇所でかなりの数のブランドを網羅しているため、買い物が便利です。ユーロも使用できますが、小銭はスイスフランで戻ってきました。食事をする場所もあり、買い物後はゆっくり休憩できますし、トイレの数も多く清潔でした。日本人の乗客は少ないですが、値段と滞在時間を考えるとお得なツアーだったと思います。ちなみに連れはグッチの財布を150フラン(約13500円)で購入していました。
Arrival at Milan was on Monday, which was troubling me, but I found Fox Town open and joined the tour.There were lots of brand items displayed at each place so shopping was easy. You can use EURO, but the change was back in Swiss franc.Eating places were available so after shopping I was able to have a break there. The number of restrooms was sufficient and they were clean. Not many tourists were Japanese but the cost and staying time makes this tour reasonable.By the way my companion bought Gucci's wallet that cost 150 franc (about 3500 Yen).
大変満足でした!!ショッピング施設も広く、食事する場所もあり大変満足でした。ショップの店員さんも親切で、あまり言葉はわかりませんでしたが丁寧に対応して頂きました。時間的にも、ショッピングするには十分な時間があるので、このツアーはおすすめです。
It was quite satisfying!!The shopping mall was spacious with eating places. It was very nice.The clerks of the shop were kind and polite, although I did not completely understand their language.In this tour you can have sufficient time for shopping. That is why I can recommend it to you.
Fox Townで 買い物バスは、満員! 最初どこへ行くのかと思いましたが、着いてみると創造していたより、いろいろなショップがあり 見て回るだけでも楽しかった。と言って 私も妻も結局いろいろ買いました。バスの運転手が親切で、国境で止まった時に免税書類へのスタンプをどこで貰うとか よく説明してくれました。商品を買うお金がたまればまたいきたい。
Shopping in Fox Town.The bus was full of people! At first I was wondering where it was going. When I arrived there, however, I was so excited to find a lot of shops there; just walking around them was fun enough. That said, my wife and I ended with buying several items there. The bus driver was so kind that he even informed us of where one could get a stamp for documents for tax exemption and likes. When I have got enough money, I would like to visit there again.
Hi,我々は PX-211vを日本で販売しております。当初はAmazon.comから輸入し販売してきましたが、業者がユーズド品を送ってくるようになり、出来れば直販で卸して頂きたいのです。沢山、似た製品はありますが、パッケージデザイン等、御社の製品が最も信頼できるものとして、扱って参りました。また、日本のユーザーに認めて頂けるよう、分かり易い使いマニュアルを添付して販売しております。できれば、直接お取引をさせて頂きたいのですが、如何でしょうか。良いお返事をお待ちしております。
Hi,we are selling PX-211v in Japan. At first we used Amazon.com for importing and exporting our items, However, as vendors came to send us used-products, we prefer you to directly sell your products to us.Though there are many similar products, we have found yours are of the best quality in terms of package designs etc. That's why we have dealt with your products. Also we have additional instructions to our items so that Japanese consumers can understand and like our items.We thus would like to have cooperation with you. How does it sound?We are looking forward to hearing your answer and working together.