シリアルNO.につきましてM社の担当に確認しました。今までは通しNo.で管理しておりましたが当モデルを含む一部のモデルにおきまして、別枠としてナンバリングする事になったそうです。仕様面での変更は無く、完全にM社内の事情との事でした。ちなみに、今年ラリー氏ご本人様に送った同モデルのシリアルNOが LG * だそうですよ。あなたのベースはその次のLG *です!これはとてもエレガントでクオリティの高い素晴らしいベースです。末永く素晴らしいサウンドをお楽しみください。
Regarding the serial number, I have confirmed with the person in charge.Up till now, we have managed with serial number but some models, including this one, were apparently decided to number separately. There is no change for specifications and it's completely on the situation in the M company.By the way, this model's serial number we sent to Mr.Rally this year is LG *. Your base will be the next LG*!This excellent base is very elegant and high quality. Please enjoy excellent sound forever.
こんにちは。連絡が遅くなってすいませんでした。私は出張で昨夜から出かけており、メールをチェック出来ていませんでした。支払いの件ですが、1点お願いがありまして、新しく作ったカードをPAYPALに登録して支払いたいので、11月1日まで待っていただけませんか?1日に自宅に戻り、すぐに登録して支払いますので。宜しくお願い致します。
Hello.Sorry for contacting you late.I was on business trip since last night and could not check email.Regarding the payment, I have one favor. Since I would like to pay via my new card after the registration in Paypal, could you wait until November 1st? I will return on 1st and will immediately register and make a payment.Thank you in advance.
その仕事は忙しかった? ルークはいろんな仕事の経験があるのね!とても素晴らしいと思います。次はどんな仕事を探しているの?デザインは難しいけど楽しい一番は喜んでもらえるものを作る事だけど…私の取引先で、たまに好みが合わない人もいたりしてそのお客さんとは何度も衝突してストレス抱えてたりした事がある。今は割り切って仕事してるわーー! 私の事を見かけたの?(笑)今度は私をみかけた時、頑張って話かけてね。ルークと早く乾杯したいわ♪あっ! ピンクフロイドの曲聞いたよ曲名は…「Dogs」
Were you busy with that job?Luke, you have such a various job experience!I think that's great.So, what kind of job are you looking for next?Design is difficult but funThe best thing is to create something that pleases customers but...Sometimes, there are clients who do not share the same preference and I had stress from crashing over and over again with those clients.Now, I try to remember that it's just a jobWow! You saw me? LOLPlease talk to me next time you see me.I want to drink a toast with you soon!Oh! I listened to Pink Floyd's songThe name is..."Dogs"
一度発注を完了すると、発注した内容の修正を行なうことができません。どうしても発注した内容を変更したい場合は、管理者に連絡してください。(毎月15日までなら、入力完了した注文を修正できるように、設定することができます。)発注するitem数がゼロの場合は、「No Order」チェックボックスをOnにしてください。(数が未入力で、「No Order」チェックボックスがOffの場合は、入力エラーとなります。)
Once you complete the order, you cannot modify the ordered content.If you wish to make correction by all means, please contact the manager.(You can set to correct the completed order before every 15th)In the case in which the number of item is zero, then please set it "On" for "No Order" checkbox. (If "No Order" checkbox is kept "Off", then input error occurs)
発注内容の入力画面には「Save Your Order」 ボタンと「Check Your Order」ボタンがあります。「Save Your Order」 ボタンを押しても発注はされません。入力した内容を一時的に保存するだけのボタンですので、ご注意下さい。発注の期間・入力数などの細かいルールについては、Order Entry Pageにある「Read The Rules」を参照してください。
The input screen for order content has "Save Your Order" and "Check Your Order" button.Even if you push "Save Your Order" button, the order will not be sent. Please be aware that the button is for temporarily saving inputed content. Please refer to "Read The Rules" in Order Entry Page for detailed rules such as ordering period and quantity.
入力画面で入力された内容を確認のために表示します。入力した内容を修正する時は、「Change Your Order」ボタンを押して入力画面に戻って下さい。表示されている内容で発注してよい時は、「Send Your Order」ボタンを押して発注完了画面に進んで下さい。■発注内容の入力画面での入力内容を確認のために表示します■「Change Your Order」ボタン入力画面に戻ります■「Check Your Order」ボタン発注確定の処理を行ない、発注完了画面に移動します
Displays inputed content in the input screen for confirmation.Please push "Change Your Order" button and return to the input screen when you need to make a correction for inputed content.Please push "Send Your Order" button and proceed to the order completion screen if you wish to order as displayed.Display inputed content in the input screen for order content for confirmation"Change Your Order" buttonReturn to the input screen"Check Your Order" buttonProcess the final order and move to the order completion screen
このページでは、発注が完了したことを表示します。■発注した年月を確認のために表示します■「Back to top」ボタン発注内容の入力画面(すでに発注済みの場合)へ移動します一度発注を行った後に発注内容の入力画面を表示しようとした場合は、すでに発注した内容を確認のために表示します。この画面からは発注した内容の修正は行えません。一度発注した後に内容を修正したい時は、管理者に連絡してください。■発注した内容を確認のために表示します
This page displays the completion of order.Displays the date of order for confirmation"Back to Top" buttonMove to the input screen for order content (if order is completed)When there was an attempt to display the input screen for order content after the completion of order, we will disply the ordered content for confirmation.Correction for ordered content cannot be made in this screen. If you wish to make a correction after the completion of order, please contact the manager.Displays the ordered content for confirmation.
お客様に、お詫びと、お知らせ。この度は数あるショップの中から私たちのショップの商品を購入して頂き、誠にありがとうご座居ました。先日、お客様にはメールにてお伝え致しましたが、今回、ご購入頂いた商品が在庫切れ(破損)している事が判明致しました。お客様には大変ご迷惑をお掛け致しました事を心よりお詫び致します。誠に申訳ご座いませんでした。お客様はフィードバックも高い評価を維持されていらっしゃる、常識的な方と理解しておりますので、この度の不手際をご理解、ご容赦下さると信じております。
Dear cutomer,Apology and notification.Among many other shops, thank you very much for purchasing the item from our shop this time. As we have informed you by email, the item you have purchased has been damaged. We're sorry to put you into this trouble. We're very sorry.As you are maintaining high rate for feedbacks, we are aware of your common sense so as to understand our incomepetence and we believe you can forgive us.
ebayの規約でメールアドレスをebay上で送ることは出来ません。出品価格を変更してください。価格変更後の商品を私がすぐに購入します。
Due to the ebay rules, I cannot send an email address on ebay.Please change the exhibition price.After the price change, I would buy the item immediately.
それは注文を出した後に約10日に着きました。品物には他の甘い物販売者より多くの量がありました。私は、さらに、価格は手軽だったと思います。十分満足できました。ありがとう。ヨーロッパに住んでいる友達に話したらすごく羨ましがられました。特定の商品だけお菓子の量を増やしてくれませんか?ありがとう。素晴らしいサービスをありがとう!2回目の購入なので今回は違う詰め合わせを選んでみました!丁寧な手紙もありがとうございます。又利用します!宜しくお願いします。
That arrived approximately ten days after the order.The products had more quantity than other sellers of sweets and I believe the price was reasonable. I'm well-satisfied.Thank you.When I told this to my friend in Europe, he/she was jealous of me.Could you increase the amount of snacks for certain products?Thank you.Thank you for your excellent service!As it was my second purchase, I chose a different assortment this time!Thank you for your respectful letter as well.I would ask you again!I look forward to work with you again.
1.お久しぶりです。2.以前e-bayにて○○を購入したxxです。3.前回の良いお取り引きに大変満足しております。ありがとうございました。4.また、同じ商品を購入することは可能でしょうか?5.良いお返事お待ちしております。6.送って頂きたい住所は以下の通りとなります。また、支払いはpaypalを考えております。
1. Long time no see.2. I'm ×× who purchased ○○ at e-bay before3. I'm really satisfied with the last time's business. Thank you very much.4. In addition, is it possible to purchase the same item?5. I'm look forward to a positive response from you.6. Following is the address I want you to send the item to, and I'm thinking of using paypal for payment.
募集内容はebayへの商品リサーチと登録作業です。よく読まれた上で応募して下さい・仕事内容リサーチはebay内で直近一か月で複数売れている商品のリサーチ登録amazonで人気商品をリストアップし私のebayアカウントに登録して下さい。・条件 ebay、amazonの経験者、未経験者は不可。terapeakが使える方歓迎。ツールはマーチャントランかサッツコマースを使用出来る方。サッツコマースが使ったことがない場合はPDFや動画のマニュアルを用意します。途中仕事投げ出さない方。
Details of recruitment is product research and registration on ebay.Please read thoroughly and apply.Job DescriptionAs for research, research registration on ebay, for products which sold multple quantities in a recent month. Please list up popular items on Amazon and register than via my ebay accountConditionExperienced ebay and Amazon users. Will not accept inexperienced person.Welcomes someone who uses Terapeak.As for a tool, someone who could use MerchantRun or SAATS Commerce.If you do not have any experience at SAATS Commerce, then I'll prepare PDF and video manual.Someone who does not give up his/her jobs.
ご返信ありがとうございます。申し訳ありませんが、17桁のorder ID numberがわかりませんでした。代わりにRemoval Shipment Detailを、ダウンロードした画像のキャプチャを添付します。これで配送料金がいくらだったか、わかりますでしょうか?ちなみに、破損していた商品は、画像の一番下の、SKU KA-Y84H-P1T9 です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I'm afraid to tell you that I could not get the 17 digits order ID number.Instead, I will attach the downloaded picture of Removal Shipment Detail.In this way, would you be able to figure out the shipment fees?By the way, the damaged item is the bottomost SKU KA-Y84H-P1T9.Thank you in advance.
R1 Shallow 440ccに興味を持っています。日本でまだ誰も販売をしていないので、商品知識が全くありません。R1 V1-V3とR1 Shallowとの違いを具体的に教えていただけると嬉しいです。
I'm interested in R1 Shallow 440cc.However, since no one is selling it in Japan, I don't have any product knowledge at all.I'm glad if you could tell me some specific differences between R1 V1-V3 and R1 Shallow.
パンフレットは下記のPDF形式ファイルでご覧になれます また、プリントアウトしていただくことも可能です 団体・教育旅行プログラムのパンフレットをお求めの方は、下記からメールにてご請求いただけます メール確認後、パンフレットを発送いたします 但し、旅行会社様・企業研修担当者様・20名以上の団体旅行代表者様に限ります メール確認後、料金表を添付したメールをお送りいたしますいただきましたメールには随時返信しておりますが、3日経っても返信がない場合はお手数ですがご連絡下さい
Pamphlets can be viewed via the following PDF file and printing is also available.If you are looking for pamphlets for group educational travel, you could request for them from the email below.After confirmation, we would send out the pamphlets.However, this is limited to travel agency, staffs of company training or representatives of group travel for more than 20 people.We would send an email with list of charges after an estimation.We are replying to emails at all times but if you do not receive any reply after three days, please contact us again.
今回は不注意で不適切な商品をアップロードしてしまいました。これからは出品商品はリストで管理し、不適切な商品が入っていないか確認してからアップロードいたします。そしてアップロード完了後は一時販売中止にし、再度在庫情報で不適切な商品が紛れていないか確認します。2度確認することで今後はミスを無くせると考えます。アマゾン以外でイーベイでの販売経験があります。主に日本商品を販売しています。そのほか日本のオークションサイトで家電製品やおもちゃの販売もしています。
I have uploaded inappropriate items by lack of care this time. From now on, I will manage the items by a list and check for inappropriate items before uploading them. Furthermore, I will temporarily terminate the sales after the upload so as to confirm again from stock information that there are no inappropriate items. I firmly believe double checking would help get rid of mistakes.Other than Amazon, I have sales experience at eBay. I mainly sell Japanese products. Beside, I also sell home electronic and toys at Japanese auction website.
上記 電化製品の日本語マニュアルの一部(6P - 15P)の日本語部分を英語に変換して PDFファイルにて納品してください。なお、日本語部分の英訳テキストはこちらで用意しています。上記のマニュアルをベースにして 日本語部分を英語に変換していただく作業です。
Please translate a part of the Japanese manual for electronic appliances (Page 6-15) into English and deliver it in PDF.In addition, we prepared the translated English text for the manual.Based on the above manual, we would ask you to translate the Japanese portion into English.
トロントからソウルを経由し、最終目的地の成田へ向かいます。トロントーソウル間は、大韓航空を利用し、ソウルー成田間は日本航空を利用します。実際に運行される 2013/11/03の11:30トロント発、翌日15:30ソウル着、KE74便と、11/05の8:00ソウル発、10:20成田着の、JL950便を例にします。11/03のKE74便で利用される機材はボーイング777-200です。ファーストクラス8席、 ビジネスクラス28席、エコノミークラス225席の計261席で
Departing from Tronto by way of Seoul, the final destination is Narita. I will use Korean Air from Tronto to Seoul and Japan Airlines from Seoul to Narita. I'll be using the actual service as an example: Flight KE74 from Tronto to Seoul, departing on November 3rd, 2013 at 11:30 AM and arriving at Seoul the next day 15:30 PM. Flight JL950 from Seoul, departing on November 5th, 2013 and arriving at Narita 22:20 PM.Boeing 777-200 is used in Flight KE74. 8 seats on first class, 28 seats on business class, and 225 seats on economy class. To sum up there are 261 seats in total.
こんにちは。"Suite number 202-173" の成田です。私のパッケージの "NO.00-454-2300 Neverwet"の納品個数が19個になっていますが、納品個数は10個のはずです。2本で1セットのアイテムの為、数え間違えていませんか?購入価格も$164.2になりますので、変更をよろしくお願いします。下に購入確認メールを添付しておきます。
Hello,I'm Narita at "Suite number 202-173".The number of my package's, "NO.00-454-2300 Neverwet", delivered goods should be 10 but it's displayed as 19.The item has 2 in one set so perhaps you may have miscounted the number.The purchase price will be $164.2, so please make chages. I will attach the purchase confirmation email below.
先日は、もし気分を害されていたらごめんなさい。今回のオファーどうもありがとう。***のSサイズは、今、在庫が足りています。ですので、***のSサイズ以外は買いたいと思います。そうすると全部で、11個でしょうか?合計でいくらになりますか?それと、全ての商品は新品未開封ですか?宜しくお願いします。
If I hurt your feeling the other day, I'm sorry. Thank you for your offer this time.We currently have enough stock for S size ***Hence, we would like to purchase other sizes.Which would make it 11 in total.How much is it in total?In addition, is the item brand new?Thank you in advance.