コンテスト審査が始まりました9月30日で応募期間が終了したコンテストに、たくさんのご参加ありがとうございました。本日10月1日より、審査期間がスタートとなりました。このコンテストは、聴いているあなたの投票で順位が決まります!審査期間中、この曲いいね!と思ったらCOOL!ボタンを押してください。 期間中に獲得したCOOL!数で、コンテストの順位が決まります。COOL!は、ひとり1曲につき20個までつけられます。
The contest audicion has begun. Thank you everyone for your participation to the contest, the application period was closed in September 30th. From October 1st, today onward, the audiction period starts.The ranking of this contest is decided by you listeners' votes!Please press COOL! button if you liked the song. The winner of this contest is decided by the number of COOLs contestants receive during the audicion period.Up to 20 COOL! is allocated to every audicioner.
私は注文した商品がすぐ欲しいです。納期はいつですか、なぜ納期が遅くなるのですかもし在庫が不足しているのであれば、今ある分だけ発送してください。
I want a ordered item immediately.When is the delivery date and why will there be delay?Please send me existing items if there is a stock shortage.
could you tell me again which part you need? Annabelle handled this the last time and she is on maternity leave now, so unfortunately I can’t ask her. I’ll add the missing piece to your next shipment then. Have a nice day!
もう一度、どのパートが必要か教えて頂けますか?当初、Annabelleが担当していたのですが、産休に入っておりまして、連絡が取れません。欠けているパーツを次回の発送時に一緒に入れておきますね。良い一日を!
Dear Suzuki,Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.Regards,Lisa
鈴木様へこんにちは。注文のことで近況を報告しようと思い、ご連絡させて頂きました。近々、全て完了する予定です。こちらが製品の写真で、我々がこれからこちらを確認させて頂きます。つい先ほど、村からシナモンボックスを受け取りました。ほとんどのものが良い状態にあります。村の方がキャンドルホルダーに変更を加え、幾つか穴がつけられました。この穴は灯りをより多く感じるためのものです。写真を確認して頂けますか?これで構わないかどうか教えて下さい。サンプルと実物が完全に同様のデザインにあらず、大変申し訳ございありません。村の職人と仕事をする際、こうしたことがよく起こるんです。ありがとうございます。よろしくお願いします。リサ
こんにちわすいません、御社からのメールが迷惑メールに入っており返信ができませんでした。以前確認されていた質問にお答えします。御社の製品を販売したいサイトはyahooです。会社の住所、スカイプIDなどは下記に記載します。ただ、基本的に私は英語の文章を書くことはできても、会話をすることはできません。宜しくお願いします。また支払についてですが、paypalで可能でしょうか?
HelloI'm sorry, since email from your company was in spam box, I could not reply.I will answer to the question you were confirming earlier. A company that wants to sell your company's product is yahoo. I'll write down the company's adress and skype ID below.Though I could basically write in English, I cannot talk.Thank you in advanceAs for the payment, will paypal work for you?
ご連絡ありがとうございます。日本の顧客が大変興味を持っています。いくつか指定する箇所の写真を撮っていただく事は可能でしょうか?・matching serial numbersの箇所・Tour Issue Shaftの100sと書いてある箇所・全体写真以下のアドレスにご連絡をいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for bringing it to our attention.Japanese clients are very interested.Would you mind taking pictures of designated parts?・Matching serial numbers・Tour Issue Shaft where it says 100s・Entire bodyI am pleased if you could contact me throught the adress below.Best regards
富士山の中腹を一周する「御中道」。そこから見上げる富士山や眼下に望む河口湖周辺の風景は目を見張ります。しかしこの道は、かつて頂上を目指すことができなかった人々が歩いた道でした。森林限界の狭間を歩きながら、富士山で生きる植物の姿も観てゆきます。
"Ochuudou" that makes a circuit of Mt.Fuji's hillside.From there, Mt.Fuji can be views straight up and below is the arrestingly beautiful scenary surrounding Kawaguchiko.Though, this route, at one time, was for people who could not make it up to the apex. By walking the forest line, we'll be taking a look at plants that live in Mt.Fuji.
近年MTBは、本来の目的をよそにちょっとオシャレな自転車として、街中でもよく見かけます。ですがこのMTBはオフロードで走ってこそ本来の力を発揮するものなのです。なぜならば、今から50年ほど前のアメリカ西海岸で産声を上げました。きっかけは、地元の中学生が、山を走るためだけに古い自転車(クランカーズ=おんぼろ)に改造を重ね、海岸線を見下ろす「自然豊かな山々から駆け降りよう!」がアメリカ全土に広がり、ブームを巻き起こしたのが始まりであるからです。
Apart from a primary purpose, MTB is seen as a stylish bycicle which you encounter often at a downtown in recent years. However, this MTB performs best when it runs off-road. It was born in the west coast of the US fifty years ago. What triggered the creation of MTB was the sensational boom "Run down mountains with abundant nature", initially led by the local junior-high students who continued to remodel old bycicles (Clunkers) just to run up the mountains and overlook coast lines.
カードを確認しましたが、まだ限度額に達していません。それでもお支払ができないようであれば、Paypalで支払いますので、こちらのアドレスにインボイスを送って頂けますか?また、商品はできるだけ早く送ってください。よろしくお願い致します。
I confirmed the credit card but it hasn't reached its cashing limit yet.If you still have problem paying, would you mind sending an invoice to this email so I could pay via Paypal.One more thing, please send the item as soon as possible.Best regards.
いつも使っているメニューからインボイスを作成したのですが、あなたのクレジットカードでお支払できないのですね。"リクエストマネー"という別のメニューで請求書を2通作成しメールしました。事前に自分宛にテストをしたところ、上手く行きましたのでこちらでお支払を試してみてください。はい。今ならこのベースは手配可能です。USまでの送料はEMSで$*です。アッシュボディをウォルナットカラーでフィニッシュし、ブラックパーツ、ブラック・ピックガードを装備したクールなルックスのモデルです!
I drew up an invoice from the menu I always use but you could not pay by your credit card. Am I right?I created two billing statements from the diffrent menu called "Request Money".Please try this menu as It worked perfectly when I wrote to myself beforehand. Yes, it's possible to arrange this base for now. The Shipping cost to the US is $* in EMS.Finished by walnut color on ashbody, this cool model features black parts and black pick guard.
Great shape Vintage Scott Motocross-Supercross Boots with booties. (Booties say size 9 ( Medium Shell) All buckles are perfect and no broken plastic. Booties are in great shape. I did not take a pic of the sole but have VERY minimal wear. I will post a pic if requested. I use paypal and ship in the USA and ebay's new shipping if needed out of the country. Please contact me if out of the USA. Please contact me with any questions as i have excellent ratings..Thanks-Scott
良好な状態のビンテージスコット製モトクロス・スーパークロスブーツ。サイズ9インチ、留め金にも問題なし。ブーツは良好な状態にあります。ソールの写真を撮っていませんが、ほぼ新品同様です。ご要望があれば写真を掲載します。国内からの注文でしたらpaypal、国外からはebayを使用します。国外からのご注文の際は、是非ご連絡下さい。他に質問がございましたらご連絡下さい。当サイトでの評価は高いのでご心配なく。 よろしくお願いします―スコット
アメリカの有名ネイル雑誌"Nail Pro"の表紙を、Sha-Nail Proが飾りました!Nail Proのホームページで、表紙撮影のメイキングが紹介されていますので、ぜひご覧ください。ネイリストのMamiは、カナダ在住のSha-Nail Proのネイルアートディレクターです。
Sha-Nail Pro was put on a cover of the renown American nail magazine "Nail Pro"!Please check out the making of a cover which is featured in Nail Pro's homepage. A manicuris Mami is residing in Canada and works as the Sha-Nail's manicure director.
A6サイズだと文庫サイズなので、かなり小さいです。日本の通常の漫画単行本サイズは新書判の縦☆×横☆です。添付画像の右側が新書判のサイズです。私はグラフィックノベルの具体的なサイズが分からないのですが、縦☆×横☆×厚さ☆このサイズのブックカバーなら使えますか?横幅はシールで止めますので多少融通がききます。ちゃんと◯からも雑誌が届いたんだ!どうしよう、2つも要らないよね?でももう送っちゃってるし。私が早く送り過ぎたのがいけなかったね。次何か送る時にオマケ入れておくよ。それで許して
A6, the size of a paperback book, is very small. The standard size of a Japanese comic book is ☆by☆. The right side of an attached image is the size of a paperback pocket edition.I'm not quite sure about the specific size of a graphic novel, but will ☆by☆by☆ book cover work? It's flexible as the width can be sealed to tighten.You properly got the magazine from 〇 as well!What should I do. You don't need 2 of them right? But I have sent it already. Sorry, it's my fault for judging prematurely. I'll send some extra gift next time. I hope you'll forgive me.
ご連絡が遅くなり、失礼しました。船便の予定は、JAVIC検査のため、通常より少し遅くなりますが、10月中旬の予定になります。すでに手配済みですので、ご安心下さい。また、進捗状況をお知らせします。この車の価格を、3,000ドルに値下げします。この車の価格を200ドル値下げして、3,000ドルでお売りします。
I'm sorry I didn't get back to you sooner.Due to the JAVIC inspection, shipping service is scheduled to arrive in the mid October, which is little later than usual.Please don't worry, it has been taken care of. I will be updating for the shipments. I will drop this car's price to $3000.I will cut the price of this car by $200 and sell at the price of $3000.
Thanks for your interest. Could you please send me a mailing address to Japan? I can only get a quote on my program by plugging in an address. It can be any sample address, it doesn't have to be your home address if that is a concern. Thanks so much.
ご関心を示して頂き、ありがとうございます。差支えなければ、日本の住所を送って頂けますか?プログラム上、住所を入力しなければ見積もりを作成出来ません。もし問題がございましたら、仮の住所でも構いません。よろしくお願いします。