[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 "Suite number 202-173" の成田です。 私のパッケージの "NO.00-454-2300 Neverwet"の納品個数...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん sl_translator さん 14pon さん mapmetroi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

000naritaによる依頼 2013/10/14 18:01:23 閲覧 1745回
残り時間: 終了

こんにちは。

"Suite number 202-173" の成田です。
私のパッケージの "NO.00-454-2300 Neverwet"の納品個数が19個になっていますが、
納品個数は10個のはずです。
2本で1セットのアイテムの為、数え間違えていませんか?

購入価格も$164.2になりますので、変更をよろしくお願いします。

下に購入確認メールを添付しておきます。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 18:27:17に投稿されました
Hi.

This is Narita from "Suite number 202-173".
The delivery quantities for my package "NO.00-454-2300 Neverwet" is 19 but it should only be 10.
There are 2 unit per item so there might be some sort of a mistake in the counting?

The purchasing amount also totals to $164.2 so can you modify this?

I have attached the confirmation email for the purchase below.
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 18:29:05に投稿されました
Hello,

I'm Narita at "Suite number 202-173".
The number of my package's, "NO.00-454-2300 Neverwet", delivered goods should be 10 but it's displayed as 19.
The item has 2 in one set so perhaps you may have miscounted the number.

The purchase price will be $164.2, so please make chages.

I will attach the purchase confirmation email below.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 18:26:42に投稿されました
Hello.

This is Narita of "suite number 202-173". My package of "No.00-454-2300 Neverwet" appears to contain 19 units, while it should be 10.

These items come in two in one, so they may have been counted incorrectly.

Also, the amount of purchase should be $164.20, so please revise.

I am attaching the mail of purchase confirmation for your reference.
★★★★★ 5.0/1
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 18:29:39に投稿されました
Hello,
This is the "Suite number 202-173" of Narita airport.
My package's Delivery number is 19 pieces but i am surely it is 10 pieces now.
Did you count wrong set item in Japan?
because The value of purchasing is $164.2, please change it.
I also attached the confirmation of purchasing's mail as below.

クライアント

備考

倉庫への連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。