[日本語から英語への翻訳依頼] お客様に、お詫びと、お知らせ。 この度は数あるショップの中から私たちのショップの商品を購入して頂き、誠にありがとうご座居ました。 先日、お客様にはメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は sl_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

horimiyuによる依頼 2013/10/29 11:10:57 閲覧 4145回
残り時間: 終了

お客様に、お詫びと、お知らせ。

この度は数あるショップの中から私たちのショップの商品を購入して頂き、誠にありがとうご座居ました。
先日、お客様にはメールにてお伝え致しましたが、今回、ご購入頂いた商品が在庫切れ(破損)している事が判明致しました。お客様には大変ご迷惑をお掛け致しました事を心よりお詫び致します。誠に申訳ご座いませんでした。

お客様はフィードバックも高い評価を維持されていらっしゃる、常識的な方と理解しておりますので、この度の不手際をご理解、ご容赦下さると信じております。









sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 11:21:11に投稿されました
Dear cutomer,
Apology and notification.

Among many other shops, thank you very much for purchasing the item from our shop this time.
As we have informed you by email, the item you have purchased has been damaged. We're sorry to put you into this trouble. We're very sorry.

As you are maintaining high rate for feedbacks, we are aware of your common sense so as to understand our incomepetence and we believe you can forgive us.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 11:27:27に投稿されました
Apologies to our valued customer

Thank you very much for purchasing from our shop while choosing among a lot of shops.
As we have emailed to you the other day, we have found out that the item you have ordered has been out of stock (damaged). We really apologize for disappointing you. We are really sorry about that.

Please understand our mistake and accept our apology as we understand you can think sensible thing and has been keeping to leave very high positive feedback for our shop.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。