Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その仕事は忙しかった?  ルークはいろんな仕事の経験があるのね! とても素晴らしいと思います。 次はどんな仕事を探しているの? デザインは難しいけど楽し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん sl_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mayumayu1024による依頼 2013/10/31 17:41:47 閲覧 2087回
残り時間: 終了

その仕事は忙しかった? 
ルークはいろんな仕事の経験があるのね!
とても素晴らしいと思います。
次はどんな仕事を探しているの?

デザインは難しいけど楽しい
一番は喜んでもらえるものを作る事だけど…
私の取引先で、たまに好みが合わない人もいたりして
そのお客さんとは何度も衝突してストレス抱えてたりした事がある。
今は割り切って仕事してる

わーー! 私の事を見かけたの?(笑)
今度は私をみかけた時、頑張って話かけてね。
ルークと早く乾杯したいわ♪

あっ! ピンクフロイドの曲聞いたよ

曲名は…「Dogs」

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 17:53:50に投稿されました
Was that work busy?
Luke, you have a lot of work experiences!
I think it's wonderful.
What kind of jobs are you looking for next?

Designing is demanding but fun.
The best thing would be to create something that would make the clients happy,,,
But sometimes the clients and I don't have the matching taste.
There were times when we couldn't agree on many occasions and made me really stressed.
I've learnt to deal with it now though.

Wow, you've seen me?! LOL
Please talk to me the next time you see me.
I'd like to drink with you soon, Luke♪

Oh, and I've listened to the Pink Floyd song,
it's called ... "Dogs."
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました
mayumayu1024
mayumayu1024- 約11年前
ありがとうございました!
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 17:51:53に投稿されました
Were you busy with that job?
Luke, you have such a various job experience!
I think that's great.
So, what kind of job are you looking for next?

Design is difficult but fun
The best thing is to create something that pleases customers but...
Sometimes, there are clients who do not share the same preference and I had stress from crashing over and over again with those clients.
Now, I try to remember that it's just a job

Wow! You saw me? LOL
Please talk to me next time you see me.
I want to drink a toast with you soon!

Oh! I listened to Pink Floyd's song
The name is..."Dogs"
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mayumayu1024
mayumayu1024- 約11年前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。