Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Sienna Jo (siennajo) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 女性 30代
大韓民国
韓国語 (ネイティブ) 英語 日本語
Arts
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
siennajo 日本語 → 英語
原文

理解しやすい・守りやすい標準づくり

作業者全員が参加して、守れる・使いやすい
抜けのない、作業要領書を整備する

基本作業要領書の記載要件

作業者にやさしい作業要領書とは、

作業要領書の表現内容は、具体的・客観的で読み手(作業者)に親切な表現(文言、写真、イラスト)であること。
誰がその要領書で作業しても、同じ出来栄えの品物ができること。

作業者に判断(考え)させる内容は極力避け、誰でも解る表現にする。
目視のみに頼るチェック方法から作業者の五感を使ったチェック方法にする。

基本となる記載要件

翻訳

Building the standard easty to understand and follow.

Everyone involved in work has to participate, and it should be easy to follow and use.
Work procedures manual should be developed without any weak spot.

Requirements of description for the basic work procedures manual

The work procedures manual which is friendly to workers,

The contents of the work procedures manual should be specific and objective using kind expressions (language, photos, illustrations) for readers (workers).
The same product results have to be earned with this procedure manual no matter who reads.

The contents which can be determined (thought) to the worker should be avoided as much as possible, and expression that anyone can understand should be used.
From the checking method only relies on visual inspection to the checking method that uses the five senses of the worker.

Basic description requirements

siennajo 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....

2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....

So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.

翻訳

新しいカバーを受けましたが、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「壊れやすい」と書いたほうがいいかもしれません。

2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分を取り、商品を調査するために研究員に会いに、地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。

だから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。

siennajo 日本語 → 英語
原文

作業要領書は、誰が使うか?

班長やリーダーが新人に教える
(新入社員、期間社員、応援者、転入者)
現場監督者が上級管理職に作業を説明する
現場監督者が他部署の人に作業を説明する
技能未熟者が自分で標準作業を勉強する

読み手が理解できる内容で表現されている。
解りやすく表現し、具体的な判定基準になっているか?
表示記載は現物に合わせ、余計な数字は記載しない。
また表示確認後組付けさせる。
節度感、音などをチェックさせる。

作業の条件
わかる言葉で!
作業者に作業指導を行い、無理なく作業できるか確認する

翻訳

Who will use work procedures manual?

Team leaders teach new comers
(New employees, period employees, supporters, incomers)
Site supervisors explain the work to senior management officers.
Site supervisors explain the work to people of other departments.
To study the standard work skills for the uninitiated on their own

It is expressed with the contents that reader can understand.
It has to be expressd clearly and have specific criteria.
Match the actual thing and display description, and do not mark unnecessary numbers.
Also, make clear after confirmation.
Check the convey of restrained feelings and sounds.

Conditions of work
Using the words that can be understood!
Complete the work guidance to the operator, and confirm whether they can work or not.

siennajo 日本語 → 英語
原文

作成ステップ
現状の問題点の洗い出し
対策・改善案の検討
対策案で効果の確認
作業の標準化
要領書への反映
ビデオで確認・指導

作成ポイント
全員参加で議論する
作業上の重要ポイントを明確にする
わかりやすい表現にする
自ら作業して確かめる
やらせて見て意見を聞く

既存要領書の問題点の洗出し
納入不良発生作業からスタート

使いやすい要領書の案出し
班長・作業者と一緒にワイガヤを繰り返し

実作業で検証、修正
ビデオ観察で作業者の「やりやすさ」「癖」に気づきレベルアップ

一品一葉で、手順、要領、品質ポイント等を明記

翻訳

Writing steps
Washing out of current problems
Examination of measures and improvement plans
Confirmation of the effects in the proposed measures
Standardization of work
Reflecting in manual procedures
Confirmation and guidance through video

Writing points
Discuss with all employees
Clarify the important points on the work
Put the words to be easily understood
Make sure to work by themselves.
Listen to the opinions after letting them do it,

Pointing out the problems of existing manual procedures.
Start from faild works.

Set up easy-to-use manual procedures
Repeat the group sessiong with group leader and workers

Verification and modification in real work,
Level up by noticing "ease of doing" and "habit" of workers in the video observation

Specified procedures, guidelines and quality points one by one.

siennajo 日本語 → 英語
原文

作業要領書作成手引き

作業要領書の活用
作成の考え方とステップ
基本となる記載要件
具体的な表現方法
基本作業要領書事例

作業要領書は、どんな時に使うか?
新入社員を受入れた時
期間社員、応援者が来た時        
ローテーションで仕事が変わった時
新製品や設計変更品が流れる時
設備や工程を変更した時
技能未熟者へ再訓練する時
不良を出した時、ヒヤリ・ハットを体験した時
作業ミスで治具や設備を壊した時

正しい作業のやり方を早く、正確に教える時に使う
正しい作業のやり方を再度確認する時に使う

作業の目的

翻訳

Procedures for drafting work guideline

Take advantage of the work procedures manual
Concepts and steps in writing
Basic description requirements
Concrete representation methods
Basic work procedures manual case

When is the work procedures manual used ?
At the time you accept a new employee
At the time period employees and supporter come.
At the time the work has changed by the rotation
At the time new products and design changes happen.
At the time there are changes in the equipment and processes
At the time you give a skill re-training to the uninitiated.
At the time you find defective products and experience a near-miss.
At the time you broke the fixtures and equipments in the work mistakes.

Using this to teach exact and quick approach of proper working process.
Using this to confirm the correct way to proper working process.

The purpose of the work

siennajo 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文


- Formulation of the drugs include: ingredient percentage (this one you sent me) with ingredient name is belong to International Nomenclature and the use of the drugs (the drugs are used for what?)

- Certificate of Analysis (CA): Ingredient Analysis chart of producer or testing certificate (about principal quality indicators, forebode quality indicator and others) of producer or independent accreditation agency. (The agency or the company laboratory need to have ISO 7025 certificate, this information will be showed on the CA).

I don't really sure that I explain enough to you to understand what we need, but I think the Drugs Producer will understand it if you say you want to export to Vietnam.

翻訳

- 医薬品の構成成分は、次のとおりです。成分割合国際命名法による成分の名称で明記した材料のパーセント(あなたが私に送ったもの)と薬物の使用(薬は何のために使用されていますか)。

- 分析の証明書(CA):生産者やプロデューサによる成分分析チャート、または独立した認定機関のテスト証明書(主要な品質指標については、品質指標などを示すもの)。 (エージェンシーや会社の研究室では、ISO7025の証明書を持っている必要があり、この情報がCAに示されます)。

必要なものを理解させていただくための十分の説明をしているかわからりませんが、あなたがベトナムに輸出すると言えば、薬のプロデューサーはそれを理解すると思います。