Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新しいカバーは受け取りました。箱はまた破損していましたが、商品は完全な状態でした。次回米国に発送する場合は「こわれもの」の表示を付けていただきたいと思いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん siennajo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kazu31による依頼 2015/04/21 10:35:23 閲覧 2466回
残り時間: 終了

I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....

2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....

So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/21 10:47:54に投稿されました
新しいカバーは受け取りました。箱はまた破損していましたが、商品は完全な状態でした。次回米国に発送する場合は「こわれもの」の表示を付けていただきたいと思います。

2―私が「米国郵便サービス、国際調査グループ」から受け取った手紙によると、私は破損していた箱と破損していたパーツを地元の郵便局に持っていき、それらを検品してもらい、書類に名前と通りの名前を書いてもらい、それからあなたのロサンゼルスの住所にその書類を送る必要があるということです。

ですから私は今日後でもう一度郵便局に行って、それらの書類のコピーをあなたにEメールで送ります。
★★★★★ 5.0/1
kazu31
kazu31- 9年以上前
書類に名前と通りの名前を書いてもらい、それからあなたのロサンゼルスの住所にその書類を送る必要があるということです。
書類に名前とはこの文章を書いた本人の名前ですか?
あなたのロサンゼルスの住所と書かれていますか?
よろしくお願いします。
yoppo1026
yoppo1026- 9年以上前
文面から判断するのは難しいですが、この文章を書いた本人の名前と思われます。
kazu31
kazu31- 9年以上前
ありがとうございます。
yoppo1026
yoppo1026- 9年以上前
いえいえ、どういたしまして。
siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/21 10:52:09に投稿されました
新しいカバーを受けましたが、ボックスが再び破損していたものの、商品は完璧な状態でした。次には、アメリカへの配送用の箱には「壊れやすい」と書いたほうがいいかもしれません。

2- 私は「米国郵便サービス、国際研究グループ」から、損傷したボックスと損傷部分を取り、商品を調査するために研究員に会いに、地元の郵便局に着てほしいという内容の手紙を受け取りました。名前&ストリート住所を書くフォームもありました。それから、ロサンゼルスのアドレスにフォームを郵送しようとしています。

だから、今日の午後に再び郵便局に行って、これが終わったら、あなたにフォームのコピーをメールでお送りします。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/21 11:03:14に投稿されました
新しい小包を受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛ててメールするようにとのことでした。

それで今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
すみません。
…ロサンゼルスのアドレスに宛てて郵送するように…と変えたいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。