あなたから商品4つ購入することを検討しています。その場合、商品の箱を保護するため、4つをまとめてダンボール箱に入れるか、キズが付かないようにラッピングして送ってくれますか?以前、あなたから商品を購入した時、商品の箱そのままで送られてきて箱が傷と汚れだらけでした。ご連絡お待ちしております。
I'm thinking about buying 4 items from you.In that case, in order to protect the packages from the damage, can you pack 4 items together in one box or wrap it up to prevent from the damage?Last time, when I ordered from you the items were sent without any protection so the packages were damaged very badly. I'm waiting for you response.
“I only get involved in projects that I am truly excited about and I have to be inspired by the artist or band I'm working with," says William. "My goal is to help Fearless Vampire Killers create an album that people care about, that people can relate with, and most importantly, that boys and girls across the globe can sing along to.”This follow-up to their 2012 debut full-length album Militia of the Lost is set to continue the story set in their EP In Grandomina..., according to the band."This will be the second, more insane instalment," says FVK frontman Kier Kemp. "It's going to be like Disney meets Coheed and Cambria!'
ウィリアムは言います。“僕は心のそこからエキサイトする時にだけプロジェクトにかかわるんだ。そして一緒に仕事をするバンドや他のアーティストにも強く感銘を受けてなければいけない” 僕のゴールは みんなが気にしている、そして関係しているFearless Vampire Killersのアルバム作りを手伝うこと、そして、一番大事なのは、地球上の男の子・女の子が一緒に歌えるということ”バンドによると、2012年のデビューアルバム ”Militia of the Lost ”に続くコンパクト盤アルバム(EP)”In Grandomina”は続きのストーリーとなっているそうです。FVKのフロントマンKier Kempは言います。”このアルバムは二枚目で、もっと狂気なシリーズになる”と。そして”言うならば、ディズニーがCoheed and Cambria!に会うようなもんだ。”
“We have no time to be worried about IPO.”As Line grows into a giant mobile platform, there is more and more content on the mobile chat application. Hyunbin acknowledges that there could be a case where Line users (just like Facebook is experiencing now) may find the service complicated and overloaded with content. The team is careful with that and is constantly trying to simplify its features. On content selection, Line picks content to suit the local market, ensuring that they are relevant for its users. Hyunbin gave me a case in point:
“私たちにIPOを心配する時間はない”Lineが巨大なモバイルプラットフォームに成長しているように、他にも、もっと沢山のモバイル・チャット・アプリケーションがあります。Hyunbin はLineユーザーたちがコンテンツが組み込まれすぎていてサービスが複雑になり、使用に難をきたしている事例がある事を認めています。(これはFacebookでも現在起きている問題です)。 チームはコンテンツの特徴をできるだけシンプルなものにしようと常に注意しています。コンテンツの選択では、Lineは地元のマーケットを選択し、ユーザーにとって意味のあるものになるように確実にしています。Hyunbin は私に的確な事例を見せてくれました。
If you are very serious about the Chinese market, you need to be physically here. If not, you can also work through a distributor/publishers; there are good options available, like iDreamsky, Yodo1, Cocoachina etc.Coincidentally, Junde will be back in Singapore for the upcoming Casual Connect conference on May 21 to 23. He will be speaking on the topic “Global Trends in App Store Monetization” on May 22, 11.00am where he will be sharing the latest trends about the app store economy and also interesting tips about marketing mobile apps in Asia.While his work and heart is now mainly in Beijing, Junde does plan to return to Singapore someday to start a game studio, a pub, or a chicken rice franchise.
あなたがもし中国市場を真剣に取り組むなら、物理的にそこにいる必要があります。もしできなければ、販売者や出版社を通じて仕事ができます。 iDreamskyやYodo1や Cocoachinaなど良い選択肢があります。偶然一致して、Jundeが5月21日から23日まで開催されるカジュアルコネクト会議の為にシンガポールへ戻る予定です。彼は5月22日の午前11時から“Global Trends in App Store Monetization”のスピーチを行う予定です。彼はスピーチの中で最新のアプリストア経済のトレンドや、アジアにおけるモバイルフォンのアプリのマーケティングについての興味深いちょっとした情報を話す予定です。彼の仕事と心が主に北京にある間に、Jundeはゲームスタジオやパブそしてチキンライスのフランチャイズなどのビジネスをスタートするために、いつかはシンガポールへ戻る事を計画していたのです。
I'm sorry you're having a problem with the installation. We can certainly make arrangements for you to get a replacement DVD #6 for the Ivory II Grands. Are you located in the US?Until then, I have a few suggestions that might help you complete the installation:- Try manually dragging the file directly from the DVD into the Ivory Items folder on your hard drive. If this is successful, open the Ivory Items/Tools folder and run the Ivory Library Installer. It should continue the installation where it needs to.- Try using a different DVD drive or another computer to read the file from the DVD, then move it to the Ivory Items folder on your hard drive using a USB flash drive or other portable media.
インストールにおいて問題があるようで申し訳ありませんでした。 Ivory II Grandsの代わりのNo.6DVDを送れるようにします。アメリカにお住まいですか?それまで、インストールが正常に完了するかもしれない提案が2,3あります。-手動で直接ファイルディレクトリーをDVDからIvory itemsフォルダーへドラッグしてみてください。もし成功したら、Ivory Items/Tools フォルダーを開けIvory Library Installerを起動させてください。インストールの続きから再開されるはずです。- 違うDVDドライブやほかのコンピューターでDVDのファイルを読み込んでみてください。 そしてIvory itemsフォルダーをUSBドライブやその他のポータブルメディアを使用してあなたのPCのハードドライブに移してみてください。
Learning from Farming Information Service 8Villages8villages is one of the growing startups in Indonesia and set its sights at a market that many startups don’t pay attention to. Farmers with feature phones may be a combination considered to be uncool by local startups which tend to refer to Silicon Valley where practically everyone there uses a smartphone. Indonesia is clearly a different market, similar to many growing Asian nations as feature phones are still dominant. Just because it’s a feature phone market doesn’t mean it can’t be monetized. mig33 with its business model shows that this is possible.
8Villagesの農業情報サービスから学ぶ8Villagesはインドネシアの数あるベンチャーの中でも、他のベンチャーがまだ目をつけていない所に注目して成長している企業です。フィーチャーフォンを使っている農家というと他のベンチャー(とりわけスマートフォンが主流であるシリコンバレー)は魅力をあまり感じません。インドネシアは他の成長しているアジアの国々と似たように、まだフィーチャーフォンが主流であり、明らかに違うマーケットである。しかしフィーチャーフォン市場だからといってビジネスにならないわけではありません。mig33とそのビジネスモデルが市場になりうるということを示しています。
This service was built when farmers, with all their limitations need accurate information to help them build and grow their plants on their fields and gardens, such as weather forecasts, precipitation rate, consumer needs, price fluctuations, and all the related expenses.
このサービスは農家の人が限られた制限の中で、農場や庭園を大きくしていく為に正確な情報がほしいと思ったとき、例えば天気予報、降水確率、消費者のニーズ、価格の変化、そしてすべての関連費用など、のために作られました。
先日、このソフトはあなたから買いました。このソフトは、全部で11枚組のソフトです。私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。なんらかの初期不良のようです。初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。私は日本に住んでいます。私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。ですので、日本から返送したいと思います。日本からの送料はこちらが払います。返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I bought the PC software from you which is a set of of eleven.When I try to install it on my PC one by one, i get an error message on sixth.It seems to be some sort of an initial defect.So, I'd like to return it and refund my money for this defect.I live in Japan.I bought this software through the forwarding agent in USA.Therefore, I will send it from Japan, and I will pay for the shipping charge.Please let me know the return address.Thank you.
こんにちは、私の商品に興味を持ってくれありがとうございます。Ebayのルールではあらかじめ登録された住所以外に送り事が出来ません。私はこれまで何回かトラブルに遭っています。ただ、ニコンファンのあなたには是非、お送りしたいと思います。もし、あなたが商品を落札されたら私の電話番号をお知らせします。あなたの日本のお知り合いの方から私に電話をもらう事は出来ますか?あなたの日本の知り合いの方と私が、綿密なコンタクトが可能ならば問題は無いと思います。宜しくお願い致します。
Hi, Thank you for your interest in my items at Ebay.According to Ebay rule, I can not ship to the address which is registered beforehand.I got involved in some troubles before.However, I'd like to ship it because you're a fan of Nikon.If you bid successfully, I will inform you my phone number.Can your friend in Japan call me?If he/she can call me and is possible to establish a detailed contact with me, there won't be any problem for sending it.Thank you.
I am also sending the Indicator free of charge which is also worth 150 as a good gestureand also sending you my other ea which is the breakout Ea which im selling on ebay for 150 alsofree of charge to yourself. 3 in total.Thank you for your purchaseplease see attached your Easimply add to the c:/progFiles/metatrader/experts folderand then restart your metatraderthen drag from the side nagivation list onto your eur-aud chart. and choose your settingsi use true for the 1hour chartandfalse for the 15mins chart.tp 200 is your using a 5 digit broker, or 20 pip if 4 digit broker.and sl 350 is 5 digit broker and 35 pips if 4 digit broker. 0 for both the trailing
(良いジェスチャーとして150の価値のある)表示器も一緒に無料で送っています。また私の別のEA(150でEbayで私が売っているBreakout EAです)も無料で送っています。合計で3つです。お買い上げありがとうございます。あなたの購入したEaについているのを見てください。単純に c:/progFiles/metatrader/experts のフォルダーへ追加するだけです。そしてあなたのメタトレーダーを再起動してください。その後、横のナビゲーションリストからあなたの eur-aud チャートへドラッグし、あなたの設定を選んでください。私はTrueに1時間チャート、Falseに15分チャートを使用しています。Tp200は5桁ブローカー、もしくは4桁ブローカーの場合は20pips。そして、Sl350は5桁ブローカー、4桁ブローカーであれば35pips。0は両方がトレーリングです。
PAYMENT OPTIONSWe offer flexible payment options for your international shipping needs. Select below and click on which is more convenient for you. Please take a moment to review our RETURN POLICY.IMPORTANT! At a time of payment processing PLEASE INSURE THAT YOU PROVIDE YOUR UNIQUE CUSTOMER REF# RELATED TO YOUR SHIPMENT. (Format examples: US120115AL, US120214BFCL etc). Then enter an amount to be paid.
支払いオプション私たちは海外発送に柔軟な支払いオプションを用意しています。下記から選びクリックをして一番あなたにとって都合のよいものをお選びください。また返品ポリシーも時間をとってお読みください。重要!支払い処理時には、お客様参照番号とそれに関連した発送を確認してください。(以下のようなフォーマットになっています。US120115AL, US120214BFCL etc)確認の後、支払額を入力してください。
Note: If you pay for a shipment that is up to $750 on total by credit card via PayPal or Google Checkout, then IT IS NOT NECESSARY TO HAVE A PAYPAL OR GOOGLE CHECKOUT ACCOUNT. Just proceed to the payment to PayPal or Google Checkout and select the 2nd option: “Don't have a PayPal (or Google Checkout) account? Pay with your debit or credit card…”. Then pay using your debit or credit card directly.
注意:もし送料が合計で750ドル以上でクレジットカードを使用してペイパルもしくはGoogle Checkoutを経由してお支払いいただくのであれば、ペイパルアカウントとグーグルチェックアウトアカウントを持っている必要はありません。”ペイパルもしくはグーグルチェックアウトで支払い”に進み、二番目のオプションを選択してください。“Don't have a PayPal (or Google Checkout) account? Pay with your debit or credit card…”.と表示されますので、直接デビット、もしくはクレジットカードでお支払いください。
We’re currently unable to ship outside of the United States and Canada unless the order total is over $5000.00 USD. I recommend choosing a freight forwarder that we can ship the items to. Most of the time we canprovide free shipping to the freight forwarder’s location, but they would then be responsible for the international shipping and associated costs. There are many freight forwarders, so I suggest taking the time to compare prices to make sure you get the best deal.If you need any of the shipping dimensions or weights, please let me know and I’d be happy to provide that info. If you are still interested in placing the order, you can do so by clicking here.
合計金額が5000ドル以上の注文でない限り現在私たちはアメリカ国外とカナダへは発送することが出来ません。ですので、転送業者を使うことをお勧めします。そうすればそこへ送れます。ほとんどの場合、私たちは転送業者宛へ無料で発送しています。しかしそこからの海外運搬料金などの諸費用は彼らの責任になります。転送業者は沢山あるので、一度価格を比べてみて一番よい取引をするのがよいでしょう。もし発送の際の寸法や重さの情報が必要でしたらお知らせください。喜んでお答えします。もしまだ注文に興味があるようでしたら、ここをクリックすれば出来ます。
質問ありがとう!もちろんこの商品は新品なので、封を切っていない箱の中に入っています。
Thank you for question!Since this product is brand new, it is in sealed box.
返信どうもありがとうございます。連絡がとても遅くなってごめんなさい。今私は新しいお店の開店準備をしていて、そこでPrimacandleを販売したいと思っています。小さな店舗とwebshopなので、そんなにたくさんの注文ではありません。予定では合計で10点くらいです。キャンドルをそれぞれ配送用の箱に入れてから、さらに大きな箱に入れてまとめて送る事はできますか?
Thank you for your reply, and i'm sorry to write you late.Now, I'm planing to open a new shop and would like to sell Primacandle there.It will be a small shop and web store, I will not order a bulk.The total will be around ten.Can you put the each candles in delivery box and ship them together in a larger box?
ebayでオファーを出して価格面で一時は不成立となっていたものが、双方の認識違いによって成立になってしまいました。破線(---)以下の内容を翻訳お願いします。・簡潔ですが状況の推移です私 「商品に対して100$でオファー」売主「200$なら受理する」私 「取りやめたいと返信」&この時点で私は他の出品者から類似品を落札売主「100$でのオファーを受理」----オファーが合意に達しなかったものと思って、昨日他の商品を落札してしまいました。誠に勝手ですがキャンセルさせてください。
Because I don't agree with your first offer which was $200, I bought other item yesterday.Therefore, please cancel it.
素早い返信ありがとう。私はこの商品を10個欲しい。10個で$1200で売って頂けませんか?日本で非常に人気が高く、Mサイズは特に品薄になっています。あなたの力を貸して下さい。毎月仕入れる予定です!あなたの考えを待っています!宜しく!
Thank you for your quick response.I want ten of these items.Can you sell ten of these for $1200?It is very popular in Japan and hard to find M sizes.Please lend me your hand.I will buy them monthly.I'm waiting for your reply.Thank you!
今日は安曇野に来ている安曇野は日本のど真ん中に位置する長野県の中にある街安曇野は3000メートル級の山々に囲まれてる、そして綺麗な景色、おいしい空気と水と食事で人気私は大自然を満喫している 最高青空と雪山と菜の花のコントラストが綺麗!水が冷たいこの湧き水は飲むと長生きできるという幻の水沢山飲んだよ信州サーモン丼、おにぎり定食なをどランチで食べた手作りランチに大満足。 日本に来たら安曇野にもぜひ行ってみてついに、川エビの赤ちゃんが生まれた2ミリ位の大きさなのにちゃんとエビの形
Today, I'm in Azumino.Azumino is a city located to the center of Japanin in Nagano Prefecture.Azumino is surrounded by the mountains of over 3000m and very popular for its beautiful landscapes, tasty water, and food. I'm now enjoying the great nature.It is incredible.I enjoy beautiful the contrast of clear blue sky, white snow mountains and the yellow rape blossoms.Water here is cold which is said that you can live longer if you drink it.I drank it a lot.I had Shinshu Salmon-Don and Onigiri platter for my lunch.I'm so satisfied by the home made lunch.If you have any chance to visit Japan, please go to Azumino.At last, we had baby river shrimps.They are very tiny like in 2mm but it shapes like already shrimps.
日付は支払日ではなく処理日です。例外的なカードの締め日などの場合、支払日を直接指定しましょう。
The date is not the date of payment but the processing date.In case of the exceptional closing date, manually set the date of payment.
I am very disappointed about your answer.First you decided the cost of shipping is 134$, you can visite website post canada and you will see the prices. Second I don't charge handling but I can't pay your shipping.So the cost of shipping includes insurance which is 233$, if you do want to pay this cost you must tell me by the end of today Saturday may 25th, or else I will cancel this transaction.
あなたの返事にはがっかりしました。まず始めにあなたは輸送コストが134ドルだと決めました。カナダの郵便局のウェブサイトにいくと価格を見ることができます。次に私は手数料はチャージしませんがあなたの決めた輸送料を払うことはできません。ですので送料は保険を含めて233ドルになります。もしこの料金を払うことに納得いただけないのであればあなたは今日5月25日土曜日までに私まで連絡がいただけない場合は、この取引をキャンセルします。