Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は現在、注文の総額がUS$5000.00以上のものでないとアメリカとカナダ以外へ発送することができません。商品を発送できる転送業者を使うことをお勧めし...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

hisanoriによる依頼 2013/05/29 02:35:28 閲覧 947回
残り時間: 終了

We’re currently unable to ship outside of the United States and Canada
unless the order total is over $5000.00 USD. I recommend choosing a
freight forwarder that we can ship the items to. Most of the time we can
provide free shipping to the freight forwarder’s location, but they
would then be responsible for the international shipping and associated
costs. There are many freight forwarders, so I suggest taking the time
to compare prices to make sure you get the best deal.

If you need any of the shipping dimensions or weights, please let me
know and I’d be happy to provide that info. If you are still interested
in placing the order, you can do so by clicking here.



gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 03:24:35に投稿されました
当社は現在、注文の総額がUS$5000.00以上のものでないとアメリカとカナダ以外へ発送することができません。商品を発送できる転送業者を使うことをお勧めします。多くの場合転送業者までの発送は無料で行えますが、そこから先の国際発送とそれに関連する費用については転送業者の責任となります。転送業者はたくさんありますので、価格を比較してあなたがベストなサービスを受けられる業者をお選びいただくことをおすすめします。

発送のサイズと重量の情報が必要でしたら、ご連絡いただければ情報をお知らせいたします。さらにご注文したいものがあれば、こちらをクリックしてください。
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 02:48:00に投稿されました
合計金額が5000ドル以上の注文でない限り現在私たちはアメリカ国外とカナダへは発送することが出来ません。
ですので、転送業者を使うことをお勧めします。そうすればそこへ送れます。ほとんどの場合、私たちは転送業者宛へ無料で発送しています。しかしそこからの海外運搬料金などの諸費用は彼らの責任になります。転送業者は沢山あるので、一度価格を比べてみて一番よい取引をするのがよいでしょう。

もし発送の際の寸法や重さの情報が必要でしたらお知らせください。喜んでお答えします。
もしまだ注文に興味があるようでしたら、ここをクリックすれば出来ます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。