今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
Today is the last lesson of this year.I will study hard during my vacation.When is your last day of work?Will you go some travel?I guess everywhere is crowded.Will you work on Christmas day also?Please enjoy new year vacation with your family.I expect refreshed lesson in 2019.By the way, I have to work until Dec.31.What I will do during vacation is maybe watching movie or so.I watched movie "■" recently.Only new year day is my day off.I will try to do my best on my hard work just like my English lesson.
ミンさん会社は12/29から1/6までお休みで、1/7から始まります。それまでは荷物の受け取りができません。
Min san,The company will be closed from Dec. 29 to Jan. 6. It will start on Jan.7.We cannot receive the package until then.
工程は一旦ストップさせました。再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
The process was now stopped.Please check the part number you want to cancel as soon as possible for re-estimation.Provide the revised order form as soon as you could after re-estimation.Unless the orders to suppliers are clearly shown, we can not place orders to our suppliers.We accept your cancellation, but please understand that there is a possibility that the delivery date may be impacted.Is it difficult to reissue one PO with three?(It means to divide A into B, C, D.)
Specificationsについては、どの供給元も同じ回答で、ご返信の内容は容易に理解できます。ただし、貴社は最も信頼でき、私どもが探し続けてやっと見つけた部品の供給元と考えております。貴社にて部品の性能テストを行い、性能上問題ないことを確認していると思います。つきましては、warehouse personnelではなく、貴社独自の販売証明書のようなものを発行していただけないでしょうか。性能上問題ない部品を、貴社が私どもへ販売した、という証があれば、説得できると思います。
Regarding the Specifications, since all suppliers provided us the same answers, the contents of your reply can be easily understood. However, we believe that you are the most trustworthy supplier of parts we have been looking for after a long time search.We believe you have had a performance test of parts on your premise, and confirmed that there is no problem in performance. Therefore, would you possibly issue your own sales certificate instead of warehouse personnel?I think we can persuade them if there is a proof that you sold us parts that do not cause performance problems.
ご連絡ありがとうございます。3月末ごろまでということでしたら3000では足りないですね。一ヶ月最低2000としても、あと3000は必要だと思います。ひとまず3000個をオーダーさせてください。箱のほうはまた制作してお送りしますが、次の箱の製作から少しだけデザインを変更するつもりでした。残り3000個ですが、1月に注文してストックしていただいて、春節開けの3月に発送できますか?実は2月中旬に引っ越しをする予定でして、1月から2月は混乱しそうです。引っ越せば余剰の在庫は持てます。
Thank you for your reply.If it is about around the end of March, I think 3000 is not enough.Even with a minimum of 2,000 per a month, I think that 3000 more are necessary.Please let me order 3000 pieces for the moment.We will make the box and send them, but I was thinking to change the design a bit from the production from the next time when we make the box.Regarding the 3000 pieces, can you order in January and stock it, and ship them in March after Spring Festival?Actually, I am planning to move in the middle of February, so it seems to be confusing from January to February.After I move, I will be able to keep extra inventory.
先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使った商品のリニューアル時に○○さんに連絡していただけることになりました。すぐに連絡をいただけるか分かりませんが、○○さんの連絡先は共有いただけたそうなのでメールしました。日本○○社については、私たちで引き続きフォローしていきます。
The representative department personnel at the HQ office of ○○ company ○○ shared the business card information of Mr. ○○ when we visited them on the other day.The HQ currently uses some suppliers for ○○ materials, so they will contact you if there is any renewal product using ○○ material.We are not sure if they inform us promptly, but I mailed you because they told us Mr.○○'s contact information.We will continuously follow the ○○ company in Japan.
良い知らせです!私たちは煙の匂いを消す実験に成功しました。それは限りなくクリアな煙です。そこでサンプル27のオーダーをしたいのですが、そちらのスケジュールは如何でしょう?年末は忙しいでしょうから、納品は来年の2月あたりでも構いません。以下、オーダーになりますので、製作の準備をお願いします。それと、お支払いについての詳細をお知らせ下さい。では良いクリスマス&年越しを!
Good news!We succeeded in experiment to eliminate the odor of smoke.It is absolutely clear smoke.So I'd like to order sample 27, but how is the schedule there?I guess you are busy at the end of the year, so delivery can be made around February next year.The below is our order. Please prepare for production.Also, please let us know the details about payment.Merry Christmas & Happy New Year ahead!
割引していただきありがとうございます。購入する数量を添付しました。支払いなどの手続きをどのようにすればいいのか教えてください。宜しくお願い致します。
I appreciate your discount.Please see the attached for quantity to be purchased.And tell me the procedure for payment.Thank you in advance.
LEDは取り外すことはできますか?LEDの電源のオン、オフは可能ですか?電池の交換は可能ですか?
Is the LED removable?Can we turn on and off the power of LED?Can we change the battery?
肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像でのp値の記載がない.各群でのH値の記載がない参考文献2は筆者の結論を支持する内容なので,Xまでは言いすぎだと思う.新たな結果が混在しておりまとまりない.結果に全て記載すべき結論が重複している.最後の一文が長く不明瞭.H=2のcutoffの根拠が不明.HのP値が結果と異なっている細かい点:(1)と①の表記が混在.7頁8行のXが余計
Since liver ROI is not whole liver, there is a possibility of error depending on the measuring site. In the presented picture, the size by each patient appears to be differentThe result should be shown in a chart, because it is difficult to understand overall. There is no p-value in the image. There is no mention of H-value in each groupSince Ref. 2 supports the conclusion of the author, so I think that X is too extensive. New results are mixed up, and they are not unified well. All things should be stated in the resultConclusions are overlapping. The last sentence is too long and unclear. The root cause of cutoff of H = 2 is unknown. The P-value of H is not matching with the resultDetailed points: Number of (1) and ① are mixed. X on the 7th page and 8th row is unnecessary
修正はありません。到着を楽しみにしています。miniLillyLooのお見積もりをお願いします。速達便でお願いします。いつもと違う点があります。ビニールキット1セット、スウェードボディー、グラスアイは、私が用意します。Koryに一式送ります。黒の柔らかいヒューマンヘアーのミディアムロングヘアーのminiLillyLooを注文したいです。お忙しい中ごめんなさい。お見積もりをお願いします。
There is no correction. I am looking forward to receiving itl.Please give an estimate for miniLillyLoo. Please ship it by express delivery. There are some different points from usual. I will prepare one set of vinyl kit, suede body, glass eye. I will send a complete set to Kory.I would like to order miniLillyLoo with black soft human hair (long medium hair). I am sorry to bother you in busy days. Please give me an estimate
残りの1000個ですが、在庫がなくなりかけているので、いつでも送っていただいてかまいません。ころころ言ってることが変わって申し訳ないのですが、早めに送っていただけると助かります。ようやく輸出のほうも一段落して、部屋にスペースができてきました。2月中旬に新しい家に引っ越す予定です。引っ越し先では倉庫も借りられそうなので、常に2000~3000個の在庫を持つつもりです。日本人は梱包の状態にとても気を使う民族です。中国では新品でも、日本では中古になってしまうことがあります。
The stock of last 1000 pieces are soon running out, so you can send them any time.I am sorry to change my request many times, but I appreciate if you can send them earlier.Finally, the export has settled down, and my room has some space now.I am planning to move to a new house in the middle of February.Probably we can rent a warehouse at the place, so I will keep 2000 to 3000 inventory.Japanese people are very sensitive about packing conditions.Even if it is a brand new in China, it might become second hand in Japan.
今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。
Today, I received the product. I thought I should give it up because it took long time. You have kindly refunded me, but I will pay you back since I have the product now. Can you let me know the Paypal address? I am satisfied with the good status of the product. Thank you.
お待たせいたしました。リストを送らせていただきます。値引きの額によって購入する数量を決めて返信します。出来るだけ沢山購入したいと思っていますので、宜しくお願い致します。
Thank you for waiting. The list is attached.We will reply you after determining quantity to purchase in accordance with the discount.We would like to purchase it as much as possible. Thank you.
先日○○さんより依頼した工程表の更新データをいただけておりません。添付した工程表のような、詳細な書式にアップデートをお願いいたします。○○○の輸入申請時に検疫所へ提出するために必要です。
We haven't received the updated process chart that ○○ requested on the other day.Please update it to detailed style as attached.It is required to submit to the Quarantine station for import application of ○○○。
こんにちは本日HMRCにVATを納税しました。送金履歴の書類を添付にて送付いたします。よろしくお願いいたします。こんにちはその後いかがでしょうか?御社の前任者も関係会社のメリディアンの担当者もこちらから連絡をしても返信すらもらえない状態です。あなたは返信をくれると私は信じています。何卒よろしくお願いいたします。
Hello.Today I paid VAT to the HMRC.Documents of remittance history are attached.Thank you for your consideration.Hello.Could you update the progress?We haven't received any reply from your predecessor and Meridian representatives of affiliates even if we tried to contact with them.I believe that you will kindly reply to us.Thank you for your consideration.
(1) その後、paypalにて入金の確認はされましたでしょうか?もし入金されてなければ、連絡をください。よろしくお願い申し上げます。(2)もし私が購買予定のレコードが見つからないならば取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いいたします。(3)もし何らかの事情で購買することが不可能ならば、取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いします。申し訳ないですが、私は取引のキャンセルの仕方が、よくわからないので、そちらからキャンセルしていただくよう、よろしくお願いいたします
(1) After that, did you confirm my payment via paypal?If you have not received money, please contact me.Thank you for your consideration.(2) I would like to cancel the transaction if my target record cannot be found.(3) If it is impossible to purchase it for some reason, I would like to cancel the transaction. Thank you for your understanding.Sorry, but I do not know how to cancel the transaction. Could you please cancel the transaction?
PC用フィルタにおいて、標準形状の時、エンドプレート内に入った樹脂が劣化し、その劣化樹脂が流出した可能性が考えられた。その対策として、A、B、Cの適用を実施した実績がある。基本的にはAの使用は薦められない。どうしても、必要な場合には、使用後の状態を見ながら管理方法を決めてゆく必要がある。Bを使用する場合、エレメント組み付け高さの公差を厳しくする必要がある。高さ調整は、ガスケットの枚数を2枚入れる箇所をつくることにより調整します。組み込み作業は、少し手間がかかります。
As for the PC filter, it was considered that the resin contained in the end plate deteriorated in the standard form. There is a possibility that the deteriorated resin leaked out. As a countermeasure against this event, we have applied the countermeasure A, B and C.Basically, use of A cannot be recommended.If necessary, it is necessary to decide the management method while watching the state after use.When B is used, it is necessary to tighten the tolerance of the element assembly height. The height is adjustable by making two places to put two gaskets. Assembly work needs a bit of effort.
下記の追跡番号が注文から2週間以上経過しておりますが未だに日本国内にも到着しておりません。大変お手数ではございますが、最寄りの郵便局の方にお問い合わせ頂けますでしょうか?
The package with the below tracking number has not arrived at Japan yet.Sorry for your inconvenience, but could you please make an inquiry at the nearest post office?
お客様は樹脂パーツをご希望されてますが当店では本年より樹脂パーツの使用をやめることになりました理由は樹脂は柔らかく、配送時破損しやすいからですつきましては、ピアスパーツは、チタン素材に、イヤリングはニッケルフリー素材に、変更します。急な変更で、申し訳ございません。●月●日よりキャンペーンが始まります今回のご注文も割引対象とさせていただきます裏表両面に印刷されているため、後ろ姿もキュートになる一つ一つのアクセサリーに物語が詰まっている日常に小さなファンタジーをプラスする
Although the resin parts are requested, we decided to stop using resin parts from this year.The reason is that the resin is so soft that it is easy to break during delivery.Therefore, we will change material for the piercing parts to titanium material, and earrings to nickel free material.We appologise this sudden change.The Campaign starts from ●●We will discount this order as well.Because it is printed on both sides, the back appearance is also looking cuteEach accessory is filled with stories.Add a small fantasy on a daily life.