[日本語から英語への翻訳依頼] 工程は一旦ストップさせました。 再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。 再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん kohashi さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/12/17 14:55:34 閲覧 2454回
残り時間: 終了

工程は一旦ストップさせました。
再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。
再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。

サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。
ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。


1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?
(AをB、C、Dに分割するという意味です。)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 15:02:07に投稿されました
I asked to stop the procedure.
For making an estimate again, please check the parts number you want to cancel immediately. After making the estimate again, would you submit the revised purchase order as soon as possible?

If details of making an order to supplier are not clear, we cannot make an order to the supplier. Under this kind of situation, we accept cancellation, but we appreciate your understanding that delivery period might be affected in advance.

Is it difficult for you to divide one PO into three and issue them again?
(It means that A is divided into B, C and D.)
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 15:02:42に投稿されました
The process was suspended.
Please confirm the part numbers you wish to cancel ASAP for requiting.
After the requotation, please submit the revised order form ASAP.

Unless the order content for the supplier is cleared, an order won't be placed from us to the supplier.
Therefore, we accept your cancellation, but please be aware that the delivery schedule may be impacted for this.

Would it be difficult to reissue 1 PO split into 3?
(It means splitting A into B, C, and D)
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 15:05:42に投稿されました
We stopped all the process temporary.
Please let us know immediately the product numbers that you would like to cancel so that we can recalculate the estimate.
Also, please issue orders as soon as possible after receiving the quotation.

Unless the content of orders is clarified, we cannot place orders by us to our supplier.
Therefore, we accept cancellation but it will affect the delivery date to you so please understand beforehand.

Is it difficult to issue this one order into three divided orders?
(what I mean is to divide A into B, C, and D).
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 15:00:45に投稿されました
The process was now stopped.
Please check the part number you want to cancel as soon as possible for re-estimation.
Provide the revised order form as soon as you could after re-estimation.

Unless the orders to suppliers are clearly shown, we can not place orders to our suppliers.
We accept your cancellation, but please understand that there is a possibility that the delivery date may be impacted.


Is it difficult to reissue one PO with three?
(It means to divide A into B, C, D.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。