Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。 現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん huihuimelon さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

carodesignによる依頼 2018/12/14 14:26:44 閲覧 2105回
残り時間: 終了

先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。
現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使った商品のリニューアル時に○○さんに連絡していただけることになりました。
すぐに連絡をいただけるか分かりませんが、○○さんの連絡先は共有いただけたそうなのでメールしました。
日本○○社については、私たちで引き続きフォローしていきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 14:47:34に投稿されました
XX in charge of the department of main office of xx I visited a few days ago shared information of the business card.
In the main office, we use several companies as a supplier of material xx, and they are going to contact xx when the item by using the material xx is renewed.
I do not know if they contact xx soon. But as I can share the place where I can contact xx, I am sending an email.
We continue following up xx in Japan.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 14:52:35に投稿されました
I asked the division in charge of the company I visited the other day to share the information of the name card of Mr./Ms. ••.
Currently in the head office we are adopting multiple suppliers for •• materials and they say they will contact Mr./Ms. •• when the item •• materials are used for gets renewed.
I’m not sure if they contact him/her immediately but I am writing this as apparently they could share us the contact number of ••.
As for Japan ••, we will continue to be following as well.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 14:32:19に投稿されました
The representative department personnel at the HQ office of ○○ company ○○ shared the business card information of Mr. ○○ when we visited them on the other day.
The HQ currently uses some suppliers for ○○ materials, so they will contact you if there is any renewal product using ○○ material.
We are not sure if they inform us promptly, but I mailed you because they told us Mr.○○'s contact information.
We will continuously follow the ○○ company in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。