疑問があります。解決するまでHMRCへの支払いを延期したいです疑問は下記ですあなたは£3,875.08の支払いと言いましたが、正しくは£3,875.02ではないですか?計算式は下記ですまた最初にHMRCから届いたメールでは添付の様に支払う金額は£5033.66でしたしかし、先日のメールでは£6917.34に増えました£1883.68はなぜ増加したのですか?HMRCが最初は計算間違いをしていたのですか?
I'm doubtful. I would like to postpone my payment to HMRC until it is resolved. I have my doubts about the following. You said that I should pay £3,875.08, but isn't it £3,875.02?The formula is as follow. Also, in the first email from HMRC, it said £5033.66 as attached. However, in the last email, it was increased to £6917.34.Could you please tell me why it was increased by £1883.68?Did HMRC make a mistake in calculation?
ウイスキーストーンを日本でより多く販売出来るように商品ページを作成しています。商品についての質問をさせて頂きますので回答を宜しくお願いします。①ウイスキーストーンは2015年から販売していると思うのですが、累計の販売個数が分かれば教えてください。正確な数字ではなく、大まかな数字で大丈夫です。②石製よりもステンレス製のウイスキーストーンが優れている点や、特徴が有れば教えて下さい。③ウイスキーストーンの洗い方についてですが、洗剤や食洗器を使用しても大丈夫でしょうか?
In order to sell more whiskey stones in Japan, I'm currently working on a product page. I would appreciate if you could answer the following questions. 1. I believe you have been selling whiskey stones since 2015. Could you please tell me the total number of sales? A rough figure would be OK. 2. Compared to whiskey stones made of "stone", what is superior and particular about whiskey stone made of "stainless steel"?3. About how to wash whiskey stones, is it OK to use dish detergent or to put them into a dishwasher?
その後HMRCの罰金について何か分かりましたでしょうか?私はなぜ何度も罰金を取られるのか知りたいですこれまでの申告は全てイギリスの会計事務所の指示通りにしており、不正をしたつもりはありません。罰金や納税額も高額すぎます私のイギリスの売り上げは日本での売り上げに比べてものすごく少ないのですが納税額は同じぐらいですHMRCは海外の会社に対して特別に厳しいのではないでしょうか?別件でご質問です私は先日四半期の申告の資料を提出しました。その進展はどうなっていますか?
Have you learned anything about the penalty by HMRC?I would like to know why I get penalty so many times. I have made a tax declaration according to the instructions by the accounting firm in the UK and haven't committed an injustice. I find the penalty and the tax amount are too expensive. My sales in the UK is much less than my sales in Japan, but the tax amounts are almost the same. Is HMRC very strict specially toward companies abroad? I have another question. The other day, I have submitted declaration documents for the quarter. Could you please tell me how it is going?
レコードジャケットの写真を見せていただきました。ありがとうございます。確認しましたが、状態は確かに良くないですね。郵送料込みでも金額的にも150ドルは高いかなという気がします。私の見た感じでは100ドルくらいですね。ただし、提案ですが、今のコロナの影響もありますので、郵送のグレードをあげていただけるならば、送料込みの130ドルならOKです。日本まで追跡番号と保証がセットの郵送という事です。それが可能ならばまた連絡をください。
I took a look at the picture of the sleeve. Thank you. As you said, the condition is not that good. I should say 150 Euro including shipping is still expensive. For my opinion, I would say around 100 Euro. However, I have a proposal. Considering the current situation with Corona, I would agree with 130 Euro including shipping if you could use an upgraded shipping mode. That means a shipping mode with both a tracking number and insurance to Japan. If it is possible, please let me know.
中国の工場の協力も有り、日本での安全基準検査に合格する事ができました。日本での検査の為、2個の製品を使用しました。商品輸入に伴い、98個分のインボイスを作成して頂けないでしょうか?昨日頂きました質問に答えさせて頂きます。
With cooperation of the plant in China, the item passed safety criteria review in Japan. 2 of the items was used for the review in Japan. In order to import the item, could you please issue an invoice for 98 pcs? I will answer the questions I received from you yesterday.
Shipping settingsについて下記のメッセージが届きました問題があるのはDomestic ShippingのExpedited Shippingでしょうか?添付の設定画面を見ていますが、どこに問題があるのか表示されていません。送料はいくら以上になると問題があるのですか?Default Templateである「normal 」のどこに問題があるのか具体的に教えて下さい。全て修正します。
Regarding shipping settings, I received the following message.Is there a problem with Expedited Shipping of Domestic Shipping? I'm taking a look at the attached setup screen, but it doesn't show where there is a problem. How much should shipping cost be at the maximum? Please explain in detail what is the problem with the default template "normal" so that I can correct everything.
対応ありがとうございます。先ほど、お客様にカメラのアドレスを伝えました。今日はもう遅いので、おそらく明日作業されると思います。お客様の作業が完了したら、私にメールするように伝えています。お客様からの作業終了のメールが来たら、こちらから再度メール致します。お客様の作業が終了しました。カメラの取り外しをお願いします。
Thank you for your reseponse. I've just told the client about the address for the camera. As it is too late today, I suppose he will work on it tomorrow. I asked him to email me once he has finished it. I will email you again as soon as I get an email from the client. The client is finished with the work. Please remove the camera.
このgemは偽物です。合成石か、ガラスです。詳しい人に見てもらったので間違いありません。一緒に入っていたレポートカードも偽物です。(インドの実在しない鑑別機関です。)海外の鑑別書付きの宝石が日本で多く出回っています。悪徳業者が次々に適当な鑑別書を発行しています。今すぐ私のPayPal口座へ全額返金してください。返金してくれないならPayPalにクレームを出します。偽物のgemは返品したほうがいいなら返品しますが価値が無いので処分したいです。返品する場合住所などを教えてください
This gem is a fake. This is either a synthetic Stone or glass. I had it inspected by an expert, so that's for sure. The enclosed report card is also a fake. (It was issued by a phantom appraisal agent in India. There are many gems with a certificate issued abroad sold in Japan. Dishonest dealers are issuing fake certificates one after another. Please immediately give a full refund to my Paypal account. Otherwise, I will make a complaint to Paypal. If you want me to return the fake gem, I will do so.But I would rather discard it as it is worthless. If you wish a return, please tell me the shipping address.
以下の荷物4点分の商品金額が1,003.92 USDです。添付した請求書をご確認いただき、ITEM VALUESの情報をアップデートして下さい。
The total amount of the following 4 items is 1,003.92 USD.Please confirm the attached invoice and update the information on ITEM VALUES.
お忙しい中ごめんなさい。あなたに注文する人形が決まりました。Meiは利用可能でしょうか?お見積もりをお願いします。お見積もり時に必要と思われる情報だけ先にお伝えをさせて頂きます。・濃い色のグラスアイ。前回のMeiと同じ美しい濃い色でお願いします。・髪色は、可能な限りダークダークブラウンでお願いします。黒のような色。・前回のMeiより少し明るい肌色(薄い肌色)・髪の長さは、前回のMeiよりもう少し長く、もう少し、つむじ辺りの密度が濃く生えれば嬉しい。・子供らしい植毛のまつ毛
Thank you for sparing time while you must be busy. I've decided a doll that I will order. Is it possible to use Mei?Please kindly send me a quotation. Following is the information you may need for a quotation. -Glass eyes in dark color. I would like them to be a beautiful dark color like Mei from last time. -For hair color, I would like it to be dark dark brown as much as possible. Close to black. -For skin color, I would like it to be a little lighter than Mei from last time (light beige). -For hair length, I would like it to be a little longer than Mei. Thicker hair around the swirl would be great. -Childlike transplanted eyelashes.
1.寝ている間に欲しかった〇〇が落札されてしまいました。お願いなのですが、もし在庫があれば同じような10個入りを$80で売っていただけませんか?お返事お待ちしております。2.先日申し上げた通り、宝石にオイルを塗らずに発送お願い致します。速達で発送してください。FedExかUPSだと嬉しいです。3.最初に注文した商品が7月中に届かなかったので返金をお願い致します。もし返金後に届いたら、またお支払い致します。
1.〇〇 that I wanted was won by someone else while I was sleeping. Would it be possible for you to offer me the same set of 10pcs for $80 if you have them in stock? Thank you in advance for your reply.2. As I asked you the other day, please ship jewels without oil by express. Either Fedex or UPS would be great. 3.Please give me a refund for the item I ordered first as it didn't arrive within July. If it arrives after receiving a refund, I will pay it back.
Justinさん返信ありがとう届いていない書籍は下記の通りです届いていない書籍が今回は多いですアマゾンではお届け済み、と表示されているようですが配送した業者のサイトで追跡番号と配送先を確認されましたか?アマゾンメキシコの倉庫からの出庫で、全く別人の住所に送られてしまったことがあります。アマゾン上では、お届済みで正しい住所に送られていることになっていましたが、配送業者のサイトで調べると別の住所に届けられていました一度確認してみて頂けますでしょうか。よろしくお願いします
Dear Justin,Thank you for your reply.I didn't receive the following books. This time, there are so many books that didn't arrive. You said that Amazon shows "Delivered", but did you confirm the tracking number and the shipping address on the website of the delivery agent? There was a case where some item was shipped out from the warehouse of Amazon Mexico and delivered to a complete stranger. On Amazon, it said it was "delivered" to the correct address, but on the website of the delivery agent, it was delivered to a different address. Can you please confirm it? Thank you.
本当に何度もすみません。あなたの電話番号を教えて頂けませんか?あなたと電話したいと言っているセラーはインド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと思います。先日あなたにメールアドレスを教えて頂き、そのセラーにメールアドレスを伝えました。自分で電話番号を聞いてくれと言ったのに英語が伝わりません。どうか私に電話番号を教えてください。ご迷惑をおかけして本当にすみません、よろしくお願い致します。
I'm really sorry for repeatedly sending you emails. Could you please tell me your phone number? The seller who wants to talk with you over the phone is an Indian and I think he wants to talk with you in his mother tongue. You told me your email address the other day and I passed it on to the seller. I asked him to ask you the phone number, but it seems that he didn't understand it. Therefore, please kindly tell me your phone number. I'm sorry for causing you troubles. Thank you in advance for your help.
1. ありがとうございます。コロナによる猛威で、世界中どこも大変ですが、お互い健康には気をつけて頑張りましょうね!2. 2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF の承認フォームに署名して、アップロードしましたのでどうかご確認ください。それでは引き続きよろしくお願い申し上げます。
1. Thank you. We are having a hard time due to Corona pandemic all over the world, but let's take good care of ourselves and hold on!2. I have uploaded "2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF" with my signature on it. Please check it. Thank you.
Gosiaさんこんにちは先週もお伝えしましたが、取り急ぎ不足金の£40.22をHMRCに送金しました私は以前御社から頂いた資料を元に£170.85支払いました資料を添付しましたのでご確認ください。£170.85では不足だったのでしょうか?もしくは私は何か見落としがあったのでしょうか?教えて頂けると嬉しいです申し訳ございませんコロナウイルスのためオーストラリアに送付するのは難しくなっており、送料も高いですですので私がすぐに対応できるのはあなたに返金することだけです
Dear Gosia,Hello.As I told you before, I sent the balance of £40.22 to HMRC.Based on the document received from you, I had paid £170.85 before. Please check the attached document. Was £170.85 not enough? Or did I overlook something? Please kindly let me know. I'm sorry.It is now difficult to send it to Australia due to Corona and the shipping cost is expensive as well. Therefore, giving you a refund is the only option.
商品を販売するなら実際に送る商品を画像にのせるべきではありませんか?どんどん評価がさがりますよ。私は商品を拝見し石のサイズが記載されていなかったので20cmで50ctになる小さいブリオレットなんだろうなと思い、購入しました。(画像は送って貰える品物だと思いました)送ってもらった数量でこの金額は、日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。2ヶ月も待ったというのにです。全額とは言わないので、一部返金してください。40%くらいで手を打ちます。あなた方の販売の仕方は説明不足です。
If you sell something, why don't you use pictures of them you will actually send to customers? I'm sure you will receive more and more negative feedbacks. Having seen the picture, I purchased the item assuming it was small 50ct briolette with 20cm as there was no description about the stone size. (I thought you would send me the item in the picture.)You can purchase this quantity cheaper in Japan and I'm very disappointed. I even waited for 2 months. At least, please give me a partial refund like 40%. I think you really should give customers more detailed information.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Subject: Inspection agency in JapanToday, I received information from the inspection agency in Japan.They said one of the 2 products that were sent to them was broken. It may be necessary to send products to them again as they may need more quantities for an inspection. They will confirm if they need more quantities to be shipped by the end of tomorrow. Also, they asked me about the tongs that was included in the product. Could you please tell me what material is the cover made from rubber at the end of the tongs?Please tell me the kinds of rubber such as NR, SBR and SI.
私はその購入者に以下のようにメッセージを送りました。荷物を日本へ返送してください。私が荷物を受け取った後に全額返金させて頂きます。
I sent the following message to the buyer. Please return the item to Japan.Once I receive the item, I will give you a full refund.
あなたからのメールに感謝します。現在、私の米国のショップはコロナウィルスの影響で営業しておりません。あなたに一度、返金してしまったので、再度、あなたにお金を請求することができないのです。私はあなたが連絡してくれただけで満足ですから、お金はいりません。その代わりに、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?
Thank you for your email.At the moment, my shop in the US is closed due to Corona. Since I already gave you a refund, I can not invoice you again. I'm happy that you kindly contacted me, so you don't need to pay me. Instead, could you please kindly give me 5-star review?
商品代金の入金を確認して頂き有難うございます。また、質問に答えて頂き有難うございます。日本のマーケットで販売するにあたり、アドバイスを求める事もあると思いますが宜しくお願い致します。
Thank you very much for confirming the receipt of payment for the item. I also thank you for answering my questions. I may ask you for advice when I sell them in the Japanese market. Your cooperation would be very much appreciated.