As the item doesn’t match the listing description, you’ll need to pay for the return shipping, and once you get the item back refund the buyer the full cost of the item plus original shipping.We’ve placed the return on hold for 5 days to allow you to arrange the return shipping with your buyer. If you don’t provide a resolution to the buyer byMay 3, 2016
商品が商品説明に合わないため、返送料を支払う必要があります。商品を受領したら、商品全額および最初に発送した際の送料を返金してください。貴方がバイヤーと返送の手続きをとれるよう、返品を5日間保留します。2016年5月3日までに、バイヤーへ解決策を提供しない場合には、
I am very upset to tell you, there is a problem with Liling.. I finished her hair and wet it(like I always do) and picked her up tonight to put her eyelashes and eyebrows on, and the dye in the mohair ran and stained her face. It is Susan Nagal mohair, one of the best, and is expensive suppose to be premium hair. I tried to get pictures of it for you, hope you can see them.I can either credit you , and put her deposit toward Bonnie, OR I will buy another kit and try to find mohair somewhere else. I can start Bonnie a while as I have her hair to root.. and Liling will be done later, OR you can put your deposit on another doll if you have one you would like?
非常に残念なことをお知らせしなくてはなりません。Lilingに問題が発生しました。彼女の髪の毛を作り終え、濡らしたのですが(いつもやっているように)、今夜彼女にまつげとまゆげを付けようととしたところ、モヘアの染色が落ち、顔が汚れてしまいました。モヘアはSusan Nagalのもので、最高の品質を誇る高級なものですので、素晴らしい髪の毛になるはずです。写真を撮りましたので、ご覧ください。私は、彼女の預り金をBonnie用に当てるか、もしくはもう1キット購入してモヘアは別のものを探すかどちらかにさせていただきたいと思います。髪の毛を付けないといけませんので、Bonnieの製作を開始し、少し進めることもできます。Lilingは後日製作することになりますが。もしくは、他に貴方の気に入った人形があれば、その人形にLilingの預り金を当てることもできます。
Thanks for sending that info over. Please can you confirm that the bottoms are not inside the packaging? The Nike Tracksuit is out of stock so I'm not able to issue a replacement - sorry about that. Please return this to us for a refund. We'll be happy to cover your standard return postage costs - you'll just need to get back in touch with a copy of your receipt. Any Qs - let me know.
情報をありがとうございました。荷物の中に、ボトムスが入っていないことをご確認いただけますか?NikeのTracksuitは在庫切れのため、代替品を送ることはできません。申し訳ありません。返金させていただきますので、商品をご返送ください。返送料はこちらで負担させていただきます。後日、領収書のコピーをご提示ください。質問ありましたら、お知らせください。
6. During operations, if you want to change setting press pause and set the machineagain then press start after adjusting to the desired settings, you can adjust the worktime, the waves or output intensityUse warm water/ or with mild cleaning agent on cleaning the machine parts. neveruse alcohol in any machine partswith possibility of death or serious injuries3.Do not use on patients with hemmorrhagic diseases, trauma, skin diseases, skininfections4.Do not use on patients who are numb and who lacks feelings on heat or cold.5.Do not use on patients with immune systems defects6.Do not use on people who just had face lifting7.Do not use on people who has artificial implants
操作中、設定を変更したい場合は、一時停止ボタンを押し、機械を希望の設定に再設定後スタートボタンを押します。作業時間、波動もしくは出力強度を調整できます。機械部品の洗浄にはお湯、または洗浄剤を使用してください。いかなる部分にもアルコールを使用しないでください。生命の危険や重篤なケガの可能性があります。3. 出血性疾患、外傷、皮膚疾患、皮膚感染症を患っている患者には使用しないでください。4. 麻痺のある患者、および皮膚感覚の無い患者には使用しないでください。5. 免疫機能不全の患者には使用しないでください。6. フェイスリフト直後の方には使用しないでください。7. 人工移植を受けた方には使用しないでください。
Hello :) everything is fine ? :)I chat with a friend Yuzo Koshiro , I do not know how to succeed to make him listen to my remix :( street of rage. It will be hard in my opinion but I hope some of that I am friend with a friend . You think it is impossible?
こんにちは。お元気ですか?友達のYuzo Koshiroとチャットしています。どのようにしたら、彼が私のリミックスStreet of rageを聴いてくれるのかわかりません。難しいとは思いますが、友達の友達なので多少の望みはあるかと思います。不可能だとお考えですか?
We’re sending this message because of we receive this morning a model coming from You . Why did You send it out ?We have never received any message from You side asking for support or information about a LAMBO15A.Our procedure for damaged models needs an email where the customer introduces his problem with pictures and explanation and our customer service will help him to solve the situation . BTW , now You model is here and fortunately we haven’t had to pay any fees for custom declaration . ( this is the reason why we don’t accept parcels sent without a touch in advance ) Please can You tell me something about it ?
今朝貴方から返品されてきたモデルについて、メールをお送りしています。どうして(連絡なしに)発送したのでしょうか?我々は、LAMBO15Aに関するサポートや情報提供をお願いするメッセージを貴方からいただいておりません。不具合のあるモデルに関しての我々の手続としては、まずお客様からメールにて、写真付きで問題を説明していただき、当社カスタマーサービスが問題解決のためお手伝いします。ところで、貴方が送ってきたモデルがここにありますが、運のいいことに税関手数料を払わなくてすみました(これが、最初に連絡いただかない返品を受け付けない理由です)。本件につき、詳細を教えていただけますか?
Both shipments are held at the custom. Unfortunately we do not have any infuence in this process.It is okay if you order this items again but we cannot assure you that the articles will be there by 24th. It all depends wether the shipments would be held at the custom. We are sorry for that. But you are free to order again for this time.
荷物は両方共、税関へ留め置かれています。残念ながら、これに関して我々は何もできません。同商品を再度注文するのはかまいませんが、24日までに到着するかは保証できません。全て、税関に引っかかるかどうかにかかっています。申し訳ありません。今回、再度発注してくださっても結構です。
Hi, I am interested in purchasing both the Voigtlander 20mm (#56352) and Voigtlander 40mm (#56357) lenses with Canon EF mount. Will you offer a reduced shipping rate such as one charge of $20 to ship both items together to USA zip code 90365? They are currently in my shopping cart. If you can offer a shipping discount, please let me know how to proceed
こんにちは。キャノンEFマウント付の、Voigtlander 20mm (#56352) とVoigtlander 40mm (#56357) 両方のレンズに興味があります。 両方を一緒に米国の郵便番号90365へ、送料$20で送っていただくことは可能ですか?商品は今現在「買い物かご」に入っています。送料をお安くしていただける場合、どのように処理すればよいか教えてください。
My apology for late reply. I was away on trip. Has the Lumix lens been sold? Please advise. I shall pay for the Minolta later today.
返事が遅くなって申し訳ありません。旅行に出ていました。Lumixレンズは売れましたか?教えてください。本日これからミノルタの支払いをします。
I will check again.I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
もう一度確認します。お急ぎなのはわかっています。我々も早急に貴方へ送付したいのです。(商品を)ここに置いておく理由はありませんから。貴方も困っている状況でしょうから、私は最善をつくしています。今まで長い間良い関係を保ってきましたし、貴方が他の工場へ注文するとなると残念です。
Is this item new genuine brand new your the lowest pride and make an offer what's the most reasonable lowest price I'm interested but at the right price I see no box to suggest it's brand new let me know please
これは、新品の本物ですか?提示できる最安価格を教えていただけますか?興味がありますが、価格によります。新品なら箱があると思うのですが。価格を教えてください。
helloif you refund me the £8 i will try to sell it here in the uk. if i send the item back with no tracking and it goes missing i will have lost £28 and that is too much.if you had made sure the image on amazon was a good reflection of your item we would not have this problem
こんにちは。£8を返金していただけるのなら、ここ英国で当該商品を売ってみようと思います。商品を追跡番号無しで返送し、途中で紛失されたら、£28という高い金額を失うことになりますので。貴方がアマゾンに載せた画像が、商品をきちんと反映したものであったなら、このような問題は発生しなかったのです。
You mentioned in a item description sometimes you can source other camera's do you know if there are any chance of getting a fuji gw670? can find the 6x9 version but the 6x7 seems to be harder to find??
商品説明欄に、他のカメラも仕入れ可能とありましたが、フジのgw670を入手できますでしょうか?6x9バージョンは見つけることができましたが、6x7は見つけるのが難しいようです。
AThe monster card of Dragon Quest 8 was sold in ebay.If you are interested in the monster, please look at my page !!Please contact us at any time if you have any questions and requests.QSaw them and their are quite few I need for my collection. If the auctions don't sell, would you make an auction for the ones I need?AThank you for the question.If you tell me you are number of card you want, and then sold at your required card only set.QI can do that.I'm going to wait till all the auctions end and then I'll message you with a list.Thanks
Aドラゴンクエスト8のモンスターカードは、eBayで販売していました。モンスターに興味がおありでしたら、私のページをご覧ください!質問や依頼等ありましたら、いつでもご連絡ください。Qそれらを見てみましたが、コレクションに加えたい物がたくさんあります。オークションで落札されなかった場合、私のほしい物をオークションに出品していただけますか?A質問ありがとうございます。ほしいカードの番号を教えていただければ、セット販売します。Qそれは可能です。全てのオークションが終了した後、リストをお送りします。ありがとうございます。
It stayed at the custom for 2 days cause some issue with the paperworks, by law, I'm not allowed to import old/used camera that over 10 years old. But it's all handled now. The FM2 is as good as the photo on ebay, I just got a quick test with a roll of fuji this afternoon, no issue, everything PERFECT.
書類上の問題で、税関に2日間留め置かれました。10年以上の中古カメラの輸入は、法的に許されていないそうです。ですが、今は全てうまくいきました。受け取ったFM2はeBayの画像通りの良品です。今日の午後、フジのフィルムで試してみましたが、何も問題ありません。すべてパーフェクトです。
honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. was jus gonna buy this $200 plastic white one. cause jus sold my old watch. basically same as this one but the multi-color camo. so am lil hesitant about this one cause the last one was jus, jus 'too much watch' for me. but i have a soft spot for green 1st camo. jus be fair with me and 100% should be able to pay today. paypal for some reason won't let me make any payments but have more than needed jus on my balance. if u want jus send invoice to me. and will jus pay it when i get up. hopefully won't need to call paypal. but ( knock on wood ) don't see any reason can't pay u asap asap today. honestly appreciate it.
正直に言うと、時計をつけるのは嫌いなんです。ですが、コレクションに加えるため、XXXwatch が必要です。この$200のプラスチック製のホワイトを購入するところでした。古い時計を売ってしまったので。(売ってしまった時計は)基本的にこれと同じものですが、多色の迷彩柄でした。ですので、購入を少し迷っています。古い時計は「十分すぎる時計」だったからです。ですが、最初の緑の迷彩柄の時計に愛着があります。フェアにいきましょう。本日の支払いを100%確信しています。何らかの理由で、Paypalは私に支払いを許可してくれませんが、残高は必要以上の金額があります。よければインボイスを送ってください。受取次第、支払います。Paypalに電話する必要がないといいですが。ですが、今日貴方にすぐに支払いできない理由は見当たりません。本当に感謝します。
As I already wrote you partial refund is not an option right now - Canon authorized service couldn't guaratee me, they will be able to clean the camera properly since the mold is located on pentaprism.In this case I'm not willing to use the camera with set of my lenses, since there is always a risk of spreading the mold on them. I already filed the return request and I hope you understand my reasons.
既にお伝えした通り、今のところ一部返金は選択肢にありません。キャノン認定のサービス業者によると、カビがペンタリズムに発生しているため、カメラをきちんと清掃できるか保証はできないそうです。この状態ではカメラを私のレンズセットと一緒に使いたくありません。カビがレンズにも広がる可能性があるからです。既に返品依頼書は記入済みです。返品理由をご理解いただけるものと思います。
Thank you for your interest in Illumitex Products. If you could please fill out the attached form I will get you an official quote with shipping estimates and we can then process your order once the quote is approved by you. Looking forward to working with you.
Illumitex社の商品に関心を持っていただきありがとうございます。添付フォームにご記入いただければ、出荷予定を記した正式な見積りを提出させていただきます。貴殿に見積もりが承認され次第、注文を処理いたします。お取引を楽しみにしております。
Amount of Credit Requested for credit terms Where will you export to? Be specific by country and not region orcontinent. Where will product be shipped to? Be specific by country and not region or continent.
支払い条件に要求される信用金額。どこへ輸出しますか?地域名や大陸名でなく、国名を教えてください。商品はどこへ出荷されますか?地域名や大陸名でなく、国名を教えてください。
Dear Manager, Hi… We are a manufacturer & exporters of garments in India, we have been in contact.. Please inform if can be of any assistance. We don’t have any condition of Minimum Quantities. P.S You can check our website www.kishorexports.com
マネージャー様こんにちは。我々は、インドの服飾品製造および輸出業者です。以前にも連絡を取ったことがあります。我々にお手伝いできることがあればおっしゃってください。最低(注文)数は設けておりません。P.S. 当社のウェブサイトをご覧ください。 www.kishorexports.com