Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 情報をお送りいただきありがとうございます。ボトムはパッケージングの中ではないですよね?Nike Tracksuitは在庫切れですので、代品をお出しできませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん shimauma さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keishiによる依頼 2016/04/22 22:42:12 閲覧 3063回
残り時間: 終了

Thanks for sending that info over. Please can you confirm that the bottoms are not inside the packaging? The Nike Tracksuit is out of stock so I'm not able to issue a replacement - sorry about that. Please return this to us for a refund. We'll be happy to cover your standard return postage costs - you'll just need to get back in touch with a copy of your receipt. Any Qs - let me know.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/22 22:49:03に投稿されました
情報をお送りいただきありがとうございます。ボトムはパッケージングの中ではないですよね?Nike Tracksuitは在庫切れですので、代品をお出しできません、申し訳ありません。返金いたしますのでご返品ください。スタンダード送料をこちらで負担いたしますので、レシートをお送りいただくだけで結構です。ご質問がございましたらお知らせ願います。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/22 22:50:31に投稿されました
情報をありがとうございました。荷物の中に、ボトムスが入っていないことをご確認いただけますか?NikeのTracksuitは在庫切れのため、代替品を送ることはできません。申し訳ありません。返金させていただきますので、商品をご返送ください。返送料はこちらで負担させていただきます。後日、領収書のコピーをご提示ください。質問ありましたら、お知らせください。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/22 22:47:06に投稿されました
情報をお送り下さり有難うございます。底面がパッケージの中に納まっていないことをご確認お願いできますか?ナイキのトラックスーツは在庫切れですので、代替品をご提供できません。申し訳ございません。返金いたしますので、その品は返品して頂けますか。通常郵便で返送いただく場合の郵送料は弊社が負担させていただきます。領収書のコピーを送って頂くだけで結構です。なにかご質問があれば私にお知らせください。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
「bottoms」は、ここでは衣料の話題なので、「底面」ではなく「ズボンがパッケージの中に納まっていないこと」と訂正させてください。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。