Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 返事が遅くなって申し訳ありません。旅行に出ていました。Lumixレンズは売れましたか?教えてください。本日これからミノルタの支払いをします。

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん misha-k さん between-lines さん [削除済みユーザ] さん kenta-nishi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

kazusugoによる依頼 2016/03/30 18:56:15 閲覧 3441回
残り時間: 終了

My apology for late reply. I was away on trip. Has the Lumix lens been sold? Please advise. I shall pay for the Minolta later today.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 18:58:57に投稿されました
返事が遅くなって申し訳ありません。旅行に出ていました。Lumixレンズは売れましたか?教えてください。本日これからミノルタの支払いをします。
★★★★★ 5.0/1
misha-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 18:59:52に投稿されました
返信が遅くなってごめんなさい。旅行に出ていたのです。Lumixのレンズはもう売れてしまいましたか?教えてください。私のMinoltaの支払いは今日遅くになりそうです。
★★★★★ 5.0/2
between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 19:01:00に投稿されました
お返事が遅れてしまい申し訳ありません。出張中で留守をしていました。Lumixのレンズはまだございますか。お知らせ下さい。本日後ほどMinoltaの件で支払いする予定でいます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 18:59:43に投稿されました
返事が遅くなって申し訳ありません。旅行で出かけていました。 Lumixレンズは売れましたか?教えてください。Minoltaはあとで今日中に払うつもりです。
★★★★★ 5.0/1
kenta-nishi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/30 19:00:42に投稿されました
返答が遅れてごめんなさい。私は旅行に出掛けました。ルミックスレンズは売れましたか。教えてください。今日遅くでもMINOLTAに支払います。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。