Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今朝あなたからモデルが届いたのでこのメッセージを送っています。 どうして送ったのですか? LAMBO15Aについてサポートや情報についてあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/04/14 21:03:07 閲覧 2204回
残り時間: 終了





We’re sending this message because of we receive this morning a model coming from You .



Why did You send it out ?

We have never received any message from You side asking for support or information about a LAMBO15A.

Our procedure for damaged models needs an email where the customer introduces his problem with pictures and explanation and our customer service will help him to solve the situation .



BTW , now You model is here and fortunately we haven’t had to pay any fees for custom declaration . ( this is the reason why we don’t accept parcels sent without a touch in advance )



Please can You tell me something about it ?


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/14 21:08:58に投稿されました
今朝あなたからモデルが届いたのでこのメッセージを送っています。

どうして送ったのですか?

LAMBO15Aについてサポートや情報についてあなたからメッセージを受け取ったことはありません。

破損したモデルに関する手順としては、お客様から写真を送信して問題個所を説明していただき、弊社カスタマーサービスが問題解決のお手伝いをすることになっています。

ところで、あなたのモデルは今ここにあり、ラッキーなことに関税は課されませんでした(事前に連絡のない荷物を受付していないのはこのためです)。

これについて何かご説明いただけますか?
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/14 21:11:26に投稿されました
今朝貴方から返品されてきたモデルについて、メールをお送りしています。

どうして(連絡なしに)発送したのでしょうか?
我々は、LAMBO15Aに関するサポートや情報提供をお願いするメッセージを貴方からいただいておりません。

不具合のあるモデルに関しての我々の手続としては、まずお客様からメールにて、写真付きで問題を説明していただき、当社カスタマーサービスが問題解決のためお手伝いします。

ところで、貴方が送ってきたモデルがここにありますが、運のいいことに税関手数料を払わなくてすみました(これが、最初に連絡いただかない返品を受け付けない理由です)。

本件につき、詳細を教えていただけますか?


ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/14 21:11:59に投稿されました
弊社は今朝、あなたが送ったモデルを受け取ったのでこのメッセージをお送りしています。

お客様はなぜこのモデルを送り返されたのですか?

弊社はランボルギーニ15A についての情報要求やサポートの依頼のメッセージをお客様の側から全く受けていないのです。

破損のあったモデルについて私たちの定めている手続きは、まずお客様がモデルの問題についての写真と説明をメールで知らせて頂き、弊社のカスタマー・サポート部門がまず問題の解決にあたる、ということになっています。

ところで、今、お客様のモデルはここにあり、幸運なことに税関の申告をまだ行っておらず関税も払っておりません。(これが、弊社が事前のお知らせを頂かないうちに小包を受け取らない理由です。)

お客様のモデルの抱えている問題についてご教示いただけますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。