[英語から日本語への翻訳依頼] 正直に言うと、時計をつけるのは嫌いなんです。ですが、コレクションに加えるため、XXXwatch が必要です。この$200のプラスチック製のホワイトを購入す...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "ebay" のトピックと関連があります。 shimauma さん yousu_k さん tom_o_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

yoshiaki8777による依頼 2016/03/20 21:07:23 閲覧 5319回
残り時間: 終了

honestly, i hate wearing watches. but i need a XXXwatch for my collection. was jus gonna buy this $200 plastic white one. cause jus sold my old watch. basically same as this one but the multi-color camo. so am lil hesitant about this one cause the last one was jus, jus 'too much watch' for me. but i have a soft spot for green 1st camo. jus be fair with me and 100% should be able to pay today. paypal for some reason won't let me make any payments but have more than needed jus on my balance. if u want jus send invoice to me. and will jus pay it when i get up. hopefully won't need to call paypal. but ( knock on wood ) don't see any reason can't pay u asap asap today. honestly appreciate it.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/20 21:52:22に投稿されました
正直に言うと、時計をつけるのは嫌いなんです。ですが、コレクションに加えるため、XXXwatch が必要です。この$200のプラスチック製のホワイトを購入するところでした。古い時計を売ってしまったので。(売ってしまった時計は)基本的にこれと同じものですが、多色の迷彩柄でした。ですので、購入を少し迷っています。古い時計は「十分すぎる時計」だったからです。ですが、最初の緑の迷彩柄の時計に愛着があります。フェアにいきましょう。本日の支払いを100%確信しています。何らかの理由で、Paypalは私に支払いを許可してくれませんが、残高は必要以上の金額があります。よければインボイスを送ってください。受取次第、支払います。Paypalに電話する必要がないといいですが。ですが、今日貴方にすぐに支払いできない理由は見当たりません。本当に感謝します。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yoshiaki8777
yoshiaki8777- 8年以上前
Paypal以外の方法支払方法を希望されているんですね。ありがとうございます。助かりました!!
yousu_k
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/20 21:59:17に投稿されました
正直なところ私は腕時計を身につけませんが、収集のためにxxx watchを集めています。迷彩多色の似たような古い腕時計を売ったばかりなので、この200ドルの白いプラスチック製の時計を買いたいと思っています。ただ、前回購入した似たような腕時計は私には少し大きすぎたので、若干購入を躊躇しています。正直に言いますと、私にはこの緑の腕時計を購入するにあたり、料金を本日中に満額支払えないという弱点があります。残高不足等の事由によりペイパルを通じて支払いをすることができません。もし請求書をお送りいただき私が目覚めて程なくお支払をすることをあなたが認めてくれるのなら、しかしながらペイパルを経由する必要はないと思います。本日至急支払いができないことがあなたに問題にならないことを祈っており、承認いただければ幸いです。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
yoshiaki8777
yoshiaki8777- 8年以上前
ありがとうございます!
tom_o_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/20 21:51:36に投稿されました
実をいうと、時計を身につけるのは好きじゃないんだ。だけど、XXX時計はコレクションに必要なんだ。この200ドルのプラスチック製の白のやつを買うつもりだったんだ。なぜかというと、古いやつを売ってしまったからさ。これと基本的には同じやつなんだけど、マルチカラーの斑点のやつだった。だから買わずにはいられないんだ、だって前に持ってたやつは本当に本当に自分にちょうど良かったんだ。だけど緑色の最初の斑点のやつが大好きだ。 それで公正な取引をしたいし、今日全額払えるんだ。なぜかPayPalで支払うことができないんだ。だけど、口座残高には必要以上のお金が入っている。もし、ただ請求書を贈りたかったら、ぼくはそれを受け取った時に支払うことができる。PayPalに電話しなくてもすむといいな。だけど、今日できるだけ早く君にお金を払うことができない理由はないよ。 本当にありがとう。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tom_o_k
tom_o_k- 8年以上前
贈りたかったら は 送りたかったら です。
yoshiaki8777
yoshiaki8777- 8年以上前
Paypal以外の方法支払方法を希望されているんですね。ありがとうございます。助かりました!!
tom_o_k
tom_o_k- 8年以上前
とにかく請求書を送ったらいいと思います。 ただ、支払いが確実に確認されてから商品を送りましょうね。
tom_o_k
tom_o_k- 8年以上前
lil hesitant about は、「少し躊躇している」でした。

クライアント

備考

あるメーカー(XXXwatchと記載しました)の時計のシリーズをebayで出品したところ、バイヤーさんから問い合わせがありました。バイヤーさんが何を希望されているか今一わからず、今回翻訳依頼させていただきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。