昨日のメールの補足譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。本レターは、御社の取締役会の配付資料になるものを考えておりますが、他の取締役に説明する際、金額は明示されていた方がよいでしょうか?御社やA社の立場として、他の取締役に説明しやすいようにしたいと思います。また、以前から話合ってきた特約事項について、本レターの最後に別表として記載しています。一部、表現を追加したり改めたところもありますので、お目通しください。
Yesterday's mail additionWe have been kept the transfer price under "negotiating", in fact from B at A company, we are told "US$◯".This letter is to be considered to be appending file of your board meeting, when you explain it to other board members, is it better the price is written?For your place of your firm and A firm, we would like to make it easer to be explained to other board members.In addition, as for the special agenda we have been talking of, we listed it at the last page as a separate table. Partly, there may be some expressions to add or correct, please look though it.
(損害賠償)研修生が、A社又はA社のスタッフに対して損害を与えた場合には、前条の保険により賠償させるものとする。保険では填補されない損害が、研修生の故意・又は重過失によるものであるときは、当該損害全額について研修生は賠償の責任を負い、B社はこれを連帯して保証する。研修生が、A社及びA社のスタッフ以外の第三者に損害を与えたときは、原則として研修生が責任を負い、対応するものとする。又、B社はこれを連帯して保証する。但し、損害の発生がA社の指示に起因するときは、この限りではない。
(Compensation for damage) When a trainee caused damage to A company or company's staff, compensation shall be made under preceding Article. If this damage that cannot be covered by this insurance is the trainee's intention or negligence, the trainee should be responsible for compensation of this whole amount of damage and B company guarantees this together with him. If a trainee causes damage to a third person except A company or A company's staff, as a rule, the trainee shall be responsible and apply for that. In addition, B company guarantees this together with him. However, if the occurrence of damage is caused by A company's order it shall not apply.
8/20のスケジュールですが、〇〇社に行きませんか?〇〇社は同僚が展示会で接触したVessel製造メーカーです。Aの引合いも〇〇社に来るとのことで、一度訪問しようと考えていました。場所は台中にあるようです。AだとPressure dropが上がりすぎてしまうと思いますので、弊社はBを提案致します。コストがかなり上がってしまうので、Bでも可能性があればお見積りを致します。必要な情報(粘度データ、流量等)をご連絡ください。
As for 20 August's schedule, would you like to go to ◯◯ company?◯◯ company is a vessel maker that our colleague knew at an exhibition.A's negotiation come to ◯◯ company and so I wanted to visit there once.The place seems to be located in Taichung.As A seems to rise pressure drop,we will suggest B.As cost rises quite high, if B is possible, we will estimate it.Please give us necessary information (such as viscosity data and flow rate)
〇〇様、こんにちは。この度はお買い物ありがとうございました。あなたのお荷物は、イギリス国内へ到着していますが関税がかかるために8月13日から郵便局へ保管されている状態のようです。イギリス国内ではRoyal Mailの管理になります。以下のサイトで詳細をご確認ください。※Tracking your item に追跡番号を入力してください-------保管期限が過ぎますと、お荷物は返送されてしまいます。関税のお支払いについては以下のリンクにヘルプがあります。対応をお願いします。
Dear ◯◯,Hello. Thank you for your purchase.Although your package has arrived in England, because of the customs, it has been kept at a post office.In the UK, it is kept under Royal Mail. Please check the following site.* Please input your tracking number...........................If the holding time is over, the item will be sent back.There is help about payment for the customs as follows.Thank you for your correspondence.
・現状把握seoの検索順位及びオーガニック検索流入数はこちらでご確認いただけます。SEOで過去にリリースした施策をまとめる。・これまでのSEO施策サイト全体のフッターリンクを修正「株」記事コンテンツリリースヘッダーおよびフッターのリンク内パラメーター削除用語集の古い情報をリニューアルxxx.com/ を xxx.com/ja-jp/にリダイレクトするリリース
. Understanding current situationYou can check seo search ranking and organic inflow figure.We summarize the measures released in the past at SEO.. SEO measurement up to nowCorrection of printing whole site" Stock" item content releaseDelete parameters within header and footer linkTo renewal old information of glossaryRelease to redirect xxx.com/ toxx.com/ja-jp/
お世話になっております。ご質問頂いた追跡番号の商品ですが見つけることができました。名前と会員番号が記載されておりませんでした。写真を添付しておきます。次回からはあなたのお名前とアドレス2のMから始まる会員番号を必ず記載をお願いします。この商品は後程システムへアップいたします。もう少しお時間いただければ購入代行のサービスを開始いたします。予定では9月下旬か10月開始予定です。そうすれば英語入力できないページの商品購入をお手伝いできます。よろしくお願いします。
Thank you as always.As for the item of the tracking number you asked, we could find it.There was no name and membership number written.We will attach the photo.Please write your name and your membership number address 2 starting from M without fail from next time.We will update the item on the system later.If you give us a little more time, we can start purchasing agency service.We are to start form late September or early October..We can help items which are not able to write in English to purchase by that.Thank you.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。私はこの商品がほしくて、探しています。最新のものではなく、後ろが金具になっているタイプの帽子です。日本では完売しています。公式ホームページではあなたのショップに在庫ありとなっていましたが、まだ在庫はありますか?日本へVATを引いて送って頂くことは可能ですか?可能であれば、送料はいくらですか?カードやpaypalでの支払いは可能ですか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello.I am ◯◯. I live in Japan.I am looking for this product.Not the latest one, but a hat with metal fittings on the back.In Japan, they have been sold out.As official page, your shop still have stock, do you have ones?Is it possible to ship to Japan with VAT reduction?If possible, how much will the shipping cost be?Could I pay by a card or PayPal?I am looking forward to hearing from you.Thank you.
日本酒「まんさくの花」近日入荷予定~まんさくの花~蔵元の「日の丸醸造」は、1689年創業の老舗。日本有数の柔らかな軟水を用い、また、徹底した温度管理と低温貯蔵により仕上げているため、まろやかでフレッシュな味わいを楽しめる日本でも有名な銘酒です。この度、富士レストランと日の丸醸造とが力を合わせ、この銘酒のベトナム初輸入に成功し、富士レストランで先行販売を開始します。この銘酒をお客様にご堪能いただけるよう、写真のような料理にも力を入れております。
Japanese Sake "Mansaku no Hana" will be delivered in near future~Mansaku no Hana~Sake brewery "Hinomaru Jozo" is a famous Sake in Japan that can be enjoyed mild and fresh taste as it is made up by soft water of eminent Japanese as well as in thoroughly temperature controlled low storage.This time, in collaboration of Fuji restaurant and Hinomaru Brewery, we succeeded in the first Vietnam export of this Sake and launched sales ahead at Fuji restaurant first.We are working hard to serve such dishes in the photo in order to make you enjoy this Sake.
ううむ・・・承知しました。納期をもう1週間だけでも早くなれば助かります。もしくは出来たものから100個ぐらい空箱と一緒に送ってもらえると嬉しいです。次はもっと在庫をたくさん持とうと思います。今回800個以上注文すべきでした。アメリカと一緒で、日本でも秋以降はさらに売上は伸びます。御社の製品で、アメリカでたくさん売れているものはありますか?もしあれば、次のときに一緒に注文させていただきます。
Umm... I understand.It will be helpful if the due date is 1 week earlier. Or we appreciate if you can ship 100 pieces as soon as produced with their boxes.We would like to keep more stock next time.We should have ordered more than 800 pieces this time. As the US, there is sales increasing after autumn in Japan too.In you items, are there any you sell a lot in the US?If there are, we would like to order in the next order.
70年代後半のポスターこのポスターはレコード店でKISSのレコードを購入した際に配られたもので販売はされていない非売品だこの非売品のポスターは市販版のポスターと違い、ビクターレコードの名前が印刷されている約40年前の古いポスターなので焼け、破れがあるテープが貼られている箇所もあるポスターを飾るのであれば額に入れて飾る事をお勧めする4箱中2箱にシールが貼られているが、シールは直接箱に貼られているのではなく、箱に巻かれたビニールに貼られている未使用品だが保管による細かい傷はある
Poster in the late 170sThis poster is not old one as it was distributed when purchased a KISS record at record shops.This unsold poster differ from posters on the market version, and it printed Victor record's name on it.As it is an old poster of about 40 years ago, burn and tear can be seen.There are part with scotch tape.I recommend you to put it in frame, if you display it.Although there are seals on two boxes out of 4, the seals are not directly put on the boxes but on the vinyl rolled on the boxes.Even though they have not used but there is fine scratches.
今日は彼女が休みのため、私が代わりにメールいたします。出発日短縮の検討をしていただき、ありがとうございます。私の上司の確認を取り、3日以内に提案に対して正式にお返事させていただきます。少しお待ちください。
As today, she is off duty, I will email for her.Thank you for sending us message of considering to shorten the leaving date.I will have my boss's approval and will officially mail you back within 3 days.Please wait for a while. Thank you.
こんにちは。●●と申します。私は○○(ブランド)のファンです。先週金曜日、パリ在住の友達にあなたのショップに電話をしてもらって、パリの○○(ブランド)から直接日本へ送ってもらえると聞きました。いくつか欲しい商品があるので、後ほどこちらのメールアドレスにご連絡いたします。ちなみに配送方法は何になりますか?(配送料金€40と聞きました。)とても嬉しいです。どうもありがとうございます。
Hello.My name is ◯◯.I am a fan of ◯◯ brand.Last Friday, I heard from a friend of mine who lives in Paris that when she calls you, you can directly ship ◯◯ brand to Japan.As I has several items I would like to purchase, I will email from this address later.By the way, how do you ship items?(I heard shipping cost will be €40.)I am delighted.Thank you very much.
ご返信ありがとう。同様に下記の支払いの詳細を知りたいです。私自身がアマゾンのセラーセントラルでこれらの支払いを検索する方法を教えてほしいです。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.I would like to know the following payment like it.I would like you to tell me how to search these payments on Amazon seller central by myself. Thank you.
私は輸送ケースの制作に取り掛かる予定です。そこで制作に関わる注意点等あれば教えて下さい。また下記の商品を購入する予定なのですが問題があればお知らせ下さい。ちなみに幼虫の飼育容器は常に底から数cmを水または乳飲料で満たしておくべきでしょうか。そうすることで私は加湿器等の保湿を行う必要はなくなりますか。もし底が湿っていても上部が乾いてしまった時はどうすればいいですか。触媒をどの程度湿らせるべきかを教えて下さい。蛹のベッドに最適な環境を教えて下さい。湿度と温度はどの程度必要ですか。
I am going to make plans for shipping cases.There, please tell me if you have any thing I have to be careful.Also, I would like to purchase the following items, if there is any issue,please tell me.By the way, must I keep drinking water filled a few centimeters from the bottom always in the raising container for larvas?Does it mean that I do not need to keep it humid such as withe humidity devices.If the bottom is wet but the upper part is dry, what can I do?Please tell me how much degree I must keep catalysts.Please tell me the best condition for pupas.How much humidity and temperatures do I need for that?
こんにちは!私は先ほど、farfetchでこちらの商品を購入しました。購入してから気づいたのですが、あなたのショップの商品のようです。farfetchを通さずに、20%OFF、もしくはセール価格での購入は可能ですか?また今後、Farfetchにあって、あなたのショップのオンラインサイトに表示がないものを直接購入することは可能ですか?
Hello!I have just purchased this item in Farfetch.After purchase I realized that it was your shop's item.Is it possible to purchase at 20% discount without through Farfetch or on a sales prices?And, in the future, is it possible to purchase items which are on Farfetch but not you online site to directly purchase?
「神戸ビーフ」スペシャルプロモーション当店本社、日本全国の和牛を取り扱うSFoodsから、神戸ビーフを今回特別に輸入しました。神戸ビーフを用いて創意工夫した新感覚のお料理を提供いたします。~神戸ビーフとは~日本一厳しいと言われる認定基準を通過することが求められる、希少なビーフ。日本のみならず、海外のセレブリティからも人気を博し、世界的地位を確立しています。なお、本プロモーションは在庫が無くなり次第、終了となります。
"Kobe Beef" special promotionWe, this shop's headquarters, imported Kobe Beef specially this time from SFoods which deals with Japanese beef across Japan.We offer dishes with new ideas with creative ingenuity used Kobe Beef.~What is Kobe Beef?~Rare beef which needs to pass so called the most difficult Japanese certificate criteria.Not only in Japan but from overseas celebrities, it is popular and establishes global position.Please understand as sock will be sold out this promotion will finish.
卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。目立つように商品を並べておきました(笑)BladeTechですがヨドバシで購入した客からしかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。
It was a wholesale company. As there were clients who want to sell online and they are looking for items, they said.Although we sent its estimate, as it becomes wholesale's wholesale, we cannot tell what will be the result.As items are lined at Yodobashi shop, we went to see them.We laid they to attract customers. (laugh)As for BladeTech, there was a claim as so quick from a client who purchase at Yodobashi shop. It was said to be much dust.Indeed, there was dust when we realized it while replacing broken boxes.
・ご連絡ありがとうございます。今から支払いをしようと思ってた時に、あなたのメールを見ました。残念ですが、アイテムが見つかるまで支払いを待つことにします。私は本当にそのアイテムが欲しいので、見つかる事を祈っています。見つかったら連絡してください。見つかったら支払います。宜しくお願い致します。・見つかって良かったです。今から支払います。・見つからなくてとても残念です。いつか見つかったら、再出品してくれるのを希望します。それでは。
・Thank you for your contact.I had your mail when I just was going to settle the payment.I am sorry but I will wait until the item has been discovered.As I really wish to have the item, I want the item found.Please tell me when you find it. When you find it, I will pay for it.Thank you.・I am delighted that it has found. I will settle the payment.・I am disappointed that it has not been found.When it is found, please re-list it.Thank you.
昨日は一日家で過ごしました。毎日暑いので外へ出かけようとは思いませんでした。早く秋になってほしいです。私の奥さんも暑さには弱いです。家で一緒にゆっくりしていました。
Yesterday, we stayed at home whole day.We did not take a risk of going out because of the heat.We wish fall comes earlier.My wife is weak at heat.We stayed relaxing at home.
以下の国への発送は、荷物の追跡情報が反映されません。ご注意ください。(現在確認している国)カナダ、オーストラリアこの度はご購入ありがとうございます。配送方法について、お客様にお知らせがございます。私たちは、e-paket という方法で発送しております。カナダへのお荷物は追跡が日本国内までしかできません。日本から出国しますと、追跡情報が反映されません。通常、5日から10日ほどで配達されますが、1ヶ月経過しても、お手元に届かない場合はご連絡ください。
Tracking information of the following countries are not reflected.Please be noted. (countries confirmed at the moment)Canada and AustraliaThank you for your purchase this time.We have something to inform you about shipping method.We ship by e-packet.We cannot track items to Canada expect in Japan.When shipped from Japan, tracking is not reflected.Usually, it takes about from 5 to 10 days.However, if you do not receive your item after 1 month,please contact us.