[日本語から英語への翻訳依頼] ううむ・・・承知しました。 納期をもう1週間だけでも早くなれば助かります。もしくは出来たものから100個ぐらい空箱と一緒に送ってもらえると嬉しいです。 次...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2018/08/14 12:45:47 閲覧 1356回
残り時間: 終了

ううむ・・・承知しました。
納期をもう1週間だけでも早くなれば助かります。もしくは出来たものから100個ぐらい空箱と一緒に送ってもらえると嬉しいです。
次はもっと在庫をたくさん持とうと思います。
今回800個以上注文すべきでした。アメリカと一緒で、日本でも秋以降はさらに売上は伸びます。


御社の製品で、アメリカでたくさん売れているものはありますか?
もしあれば、次のときに一緒に注文させていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/14 12:50:08に投稿されました
Yes. I understand it.
Would you kindly send them a week earlier? Or may I ask you to send 100 pieces when they are produced as soon as possible with empty box?
I am going to have more inventory next time.
I should have ordered more than 800 pieces this time. Similar to the States, the sales will increase furthermore after autumn in Japan.

Do you have an item that sells well in the States?
If you have one, I will order it next time.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/14 12:51:08に投稿されました
Umm... I understand.
It will be helpful if the due date is 1 week earlier. Or we appreciate if you can ship 100 pieces as soon as produced with their boxes.
We would like to keep more stock next time.
We should have ordered more than 800 pieces this time. As the US, there is sales increasing after autumn in Japan too.

In you items, are there any you sell a lot in the US?
If there are, we would like to order in the next order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。