[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日のメールの補足 譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。 本レターは、御社の取締役会の配付資料になる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

junko-katohによる依頼 2018/08/17 07:17:53 閲覧 1328回
残り時間: 終了

昨日のメールの補足

譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。
本レターは、御社の取締役会の配付資料になるものを考えておりますが、他の取締役に説明する際、金額は明示されていた方がよいでしょうか?
御社やA社の立場として、他の取締役に説明しやすいようにしたいと思います。

また、以前から話合ってきた特約事項について、本レターの最後に別表として記載しています。一部、表現を追加したり改めたところもありますので、お目通しください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 08:01:52に投稿されました
Addition to email I sent to you yesterday

The price transferred is "in the process of negotiation". But B in A says that it is "xx US dollars".
I assume that this letter is a document distributed in board meeting of your company. Is it better if amount is listed?
I would like to set that your company and A can explain easily.

I listed special contract we have been talking at the end of this letter as schedule.
As I added and revised some parts, would you kindly check it?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 08:32:20に投稿されました
Yesterday's mail addition

We have been kept the transfer price under "negotiating", in fact from B at A company, we are told "US$◯".
This letter is to be considered to be appending file of your board meeting, when you explain it to other board members, is it better the price is written?
For your place of your firm and A firm, we would like to make it easer to be explained to other board members.

In addition, as for the special agenda we have been talking of, we listed it at the last page as a separate table. Partly, there may be some expressions to add or correct, please look though it.

junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。