Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ●●と申します。 私は○○(ブランド)のファンです。 先週金曜日、パリ在住の友達にあなたのショップに電話をしてもらって、パリの○○(ブラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん takamori-yamaguchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/08/11 19:36:22 閲覧 1348回
残り時間: 終了

こんにちは。
●●と申します。
私は○○(ブランド)のファンです。

先週金曜日、パリ在住の友達にあなたのショップに電話をしてもらって、パリの○○(ブランド)から直接日本へ送ってもらえると聞きました。
いくつか欲しい商品があるので、後ほどこちらのメールアドレスにご連絡いたします。

ちなみに配送方法は何になりますか?
(配送料金€40と聞きました。)

とても嬉しいです。
どうもありがとうございます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/11 19:48:46に投稿されました
Hello.
My name is ◯◯.
I am a fan of ◯◯ brand.

Last Friday, I heard from a friend of mine who lives in Paris that when she calls you, you can directly ship ◯◯ brand to Japan.
As I has several items I would like to purchase, I will email from this address later.

By the way, how do you ship items?
(I heard shipping cost will be €40.)

I am delighted.
Thank you very much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/11 19:53:51に投稿されました
Greetings,
I am a fan of OO brand.

Last Friday, I had my friend lives in Paris to call your shop and learned that items can be directly shipped from OO to Japan. As there are several items I would like, I will email you on a separate note as a latter event.

By the way, may I know which would be the shipping method?
(I heard that the shipping cost is €40)

I am so glad.
Thank you so much.
takamori-yamaguchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/11 19:59:55に投稿されました
Hello
This is ●●
I'm a fan of ◯◯

My friend who lives in Paris called your shop last Friday asked if it's possible to send some products to Japan from Paris. And the answer of this question is yes.
So I'll contact you via this email because I would like to order some products.

It would be appreciated if you could let me know the method of shipping (I heard the shipping costs me €40)

I'm so glad that I can order your products
Thank you very much

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。