Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は○○といいます。日本に住んでいます。 私はこの商品がほしくて、探しています。 最新のものではなく、後ろが金具になっているタイプの帽子で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/08/14 19:56:53 閲覧 1256回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は○○といいます。日本に住んでいます。

私はこの商品がほしくて、探しています。
最新のものではなく、後ろが金具になっているタイプの帽子です。
日本では完売しています。

公式ホームページではあなたのショップに在庫ありとなっていましたが、
まだ在庫はありますか?

日本へVATを引いて送って頂くことは可能ですか?
可能であれば、送料はいくらですか?
カードやpaypalでの支払いは可能ですか?

ご連絡お待ちしております。
よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/14 20:01:15に投稿されました
Hello.
My name is 〇〇.
I live in Japan.

I've been looking for this cap.
It is not the latest model, but the one with metal parts on the back.
That type is sold out in Japan.

According to the official website, your shop should have them in stock.
Do you have them in stock?

Is it possible for you to send it to Japan after deducting VAT?
If it is possible, how much is the shipping charge?
Also, do you accept payment by credit card or via Paypal?

I look forward to hearing from you.
Thank you.







setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/14 20:02:06に投稿されました
Hello.
I am ◯◯. I live in Japan.

I am looking for this product.
Not the latest one, but a hat with metal fittings on the back.
In Japan, they have been sold out.

As official page, your shop still have stock, do you have ones?

Is it possible to ship to Japan with VAT reduction?
If possible, how much will the shipping cost be?
Could I pay by a card or PayPal?

I am looking forward to hearing from you.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/14 20:05:01に投稿されました
Hello,
I am OO and I live in Japan.
I’d like this item and have been looking all over the place. It is a hat and not of a latest kind With a fixture in the back. Here in Japan it has been sold out.
As I saw your store website it said it’s stock is currently available. Do you still have one?

Are you able to subtract VAT and ship it for Japan? Do you accept credit card or PayPal payments?

Looking forward to hearing from you soon, and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。