[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 ご質問頂いた追跡番号の商品ですが見つけることができました。 名前と会員番号が記載されておりませんでした。 写真を添付しておきます...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kenchanによる依頼 2018/08/15 09:38:10 閲覧 1327回
残り時間: 終了

お世話になっております。
ご質問頂いた追跡番号の商品ですが見つけることができました。
名前と会員番号が記載されておりませんでした。
写真を添付しておきます。
次回からはあなたのお名前とアドレス2のMから始まる会員番号を必ず記載をお願いします。
この商品は後程システムへアップいたします。

もう少しお時間いただければ購入代行のサービスを開始いたします。
予定では9月下旬か10月開始予定です。
そうすれば英語入力できないページの商品購入をお手伝いできます。
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/15 09:44:16に投稿されました
Thank you as always.
As for the item of the tracking number you asked, we could find it.
There was no name and membership number written.
We will attach the photo.
Please write your name and your membership number address 2 starting from M without fail from next time.
We will update the item on the system later.

If you give us a little more time, we can start purchasing agency service.
We are to start form late September or early October..
We can help items which are not able to write in English to purchase by that.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/15 09:46:07に投稿されました
Thank you for your support.
The item's tracking number in your question could not be found.
The name and the membership number were not listed.
Please find the attached picture.
From next time, please be sure to write down your name and your membership number starting with M of address 2.
This item will be uploaded to the system later on.

If you could give us a little more time, we will start the purchase agency service.
It is supposed to start at the end of September or October.
That way, we will be able to provide support for purchasing items on the webpage where English information cannot be entered.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。