お返事ありがとございます。日本へは出荷できないということで承知しました。私はこれらの商品の返品を希望します。PACKAGE ID: AとBとCとDは同じ店から購入をしています。同じ店ですが注文は別々にしています。3箱分の返品用のラベルをメールに添付します。CとDは1箱にまとめてください。それぞれにラベルを貼って返品をお願いできますでしょうか。PACKAGE ID:E はいま購入した店に連絡をしていて、返品ラベルが送付されるの待っています。
Thank you for you reply. I understand that it cannot be shipped to Japan. I would like to these items returned.PACKAGE ID: I purchase A, B and C from the same shop. Though the same shop, I order separately. I will attach return labels for 3 boxes in the mail. Please put C and D in a box. Could you return them with label on each?PACKAGE ID: I am asking about E where purchased and waiting for the label to arrive.
August 25, 2017, 00:11に行った送金処理が完了しておりません。現在どのような状態になっているでしょうか。また、この送金はキャンセルすることは可能でしょうか。トランザクションID(Txid)はまだ表示されておりません。2日前に同様に送金してこちらは完了しておりますが、送金先は同じです。Liquiで表示されているWithdrawal IDは#219131です。
The money sent at 00:11 on 25 August 2017 has not been completed its procedure.What is going on with it?Also can this remit be canceled?Transaction ID (Txid) has not been displayed yet.Two days ago, this was paid in the same way and it has been completed. The remittance address is the same.The withdrawal ID shown in liquid is #219131.
前回はSONYの@@@を私に売ってくれてありがとうございました。あなたとビジネスができることを大変嬉しく思います。あなたに1つ大事なお願いがあります。SONYの***は扱うことができますか?ホワイトもブラックも日本ではかなりの需要があって、今回は、両方とも50個づつあなたから買いたいと思っています。もしあなたのおかげで、日本で安く販売することができれば、それらはすぐに売り切れると思います。そしたら、またあなたから、もっと大量にそして継続的に買っていきたいと思っています。
Thank you for selling me the SONY@@@ last time.I am happy to deal with you.I have a favor for you.Could you handle SONY***?There are quite a lot of need both in white and black in Japan.This time, I would like to purchase both of each 50 pieces.If I can sell them for a lower price, thanks to you, they will be sold out quickly.Then I would like to purchase more and continuously from you.
この商品は電池を入れて、動作確認はしていない動く可能性もあるし、動かない可能性もあるのでその事を理解した上で入札をして下さい全ての商品の動作確認をする時間はないので、動作するかしないかは顧客からの情報で判断している君は商品の説明文を読んでいない?”動作確認”はしていないと記載している私は商品を個人から仕入れて、商品の撮影、保管、発送を業者に委託しているしかしその業者は動作確認をするサービスがないそれが理由でこの商品は動作確認をしていない時計の裏は保護フィルムが貼ったままだ
This product has not been checked its functioning by putting battery.It may function, or it may not function, and so please bit understanding it.As I have no time to check all the products, I understand the products functioning or not by customers reports.Have you read the product explanation?It is written that "the product had not been checked its functioning".I purchase products personally and agent pictures, stores and ships.However, there is no service for the agent to check products' functioning.For that reason, this product has not been checked its functioning.The back side of the watch has been kept with protective film.
生ゴミ発酵促進剤内に含まれる酵母菌、バチルス菌、シュードモナス菌、糸状菌、乳酸菌などの微生物の働きで生ゴミの堆肥化を促進し、更にゼオライトがいやな臭いを吸着します。人畜無害なので、できた堆肥はそのまま使用することができます。
It promotes composting garbage by the work of bacteria such as yeast, bacillus, pseudomonas, filamentous fungus, lactic acid bacteria in the garbage fermentation promoter and more over, zeolite adsorbs bad smell.It is not harmful for human beings, you can used the compost you made as it is.
通常のゆうパック受け取りは可能です。ただ送料をこちらで負担する着払いでのゆうパックはすべて受け取り拒否しております。お店で購入した際には着払いは使わないようにしてあなた様で日本国内の弊社までの送料を負担して下さい。
I can accept standard post.However, I refuse accepting collecting delivery.Please do not use collecting delivery when you purchase at the shop. Please pay shipping cost within Japan too from your side.
Mark&LLonaはとてもラグジュアリーで余裕のあるそしてお洒落に敏感なゴルファーの間でとても人気のブランドです。機能性もしっかりとしておりデザインは細部までこだわっておりますのでご満足いただけるのではと思います。同じシリーズでボストンバッグ・ヘッドカバーなどもありますので揃えるのもいいかもしれませんね。お色違いではネイビーとピンクがございます。他では絶対見つからない素敵で貴重な商品がありますのでまた、何かございましたらお気軽にお問い合わせくださいませ。
Mark&LLona is very luxurious.It is a bland popular among golfers who have spare time and sensitive to fashion.Functionality is good and design is sticked to details and so you will satisfy with it.There are also Boston bag/head cover and etc. in the same series.It would be nice to arrange them.There are navy and pink in different color.As there are nice and valuable items that you cannot find in others, and so if you have something you would like to inquiry, please do so.
今回の不良現象について技術部に問い合わせましたが、添付いただいた写真のような割れ不良を見たことは無いとの事です。原因についても確認中ですので、追ってご連絡致します。・いつ納入したロットでしょうか?・割れ不良は1つですか?ロット全てでしょうか?・使用温度は120℃以下ですか?(カタログの使用温度)・落としたりぶつけたりしていませんか?(割れる可能性があります)・圧縮(または引張り)の力が加わる環境や使い方をしていませんか?・高温多湿環境で長期間保管されていませんでしたか?
This time's defect phenomenon, I asked technology division. They told that they have ever seen such crack defect in the attached photo. Though we are fining out the reason, we will let you know later.・When the lot was delivered?・Is the crack defect only one? Or the whole lot?・Was the temperature used under 120℃?(temperature in the catalogue)・Have not you dropped or hit it? (There is possibility of breaking.)・Do you use it pressing (or pulling) in power environment?・Have you kept it in a hot and humid state for a long time?
[アシックス ウォーキング] ウォーキングシューズ GEL-FUNWALKER 214 TDW214●スーパーワイド(SUPER WIDE)●クッション性と安定性を両立。メッシュタイプのウォーキングエントリーモデル。【アシックス】【ASICS】【SLSL】◆素材:【アッパー】合成繊維/人工皮革 【アウトソール】ゴム底◆幅:4E●用途:フィットネスウォーキング栄養成分:素材・材質:L-リジン塩酸塩、ステアリン酸Ca、還元麦芽糖水飴、鰹抽出物(鰹ペプチド含有)、デキストリン
asics Walking , walking shoes GEL-FUNWAKER 214 RDW214● Super wide (SUPER WIDE)● It has both cushioning and stability.Mesh type walking entry modelasics asics Slsl◆ Material: upper synthetic fiber/artificial leather out sole rubber bottom◆ Width: 4E● Usage: Fitness walkingNutritional ingredients: material/quality of material: L-lysine hydrochloride, Ca stearate, Red malt syrup starch syrup, bonito extract (bonito peptides are included), dextrin.
[エナジーブースト2イーエスエム] 革新的新素材BOOST[ブースト]フォームを搭載したアイコニックモデル。無限に続くバネとクッションが衝撃を吸収しつつ反発するので、ランナーを衝撃から守りながら前に押し進めてくれる。今までに感じたことのない「未知なる走り」が体感できるランニングシューズ。アッパーにはアディダス独自の素材エンジニアードストレッチメッシュを採用し、シューズを着ているようなフィット感と高い通気性を実現。エントリーランナーからサブ5向け。素材:合成繊維、ゴム底
It is an iconic model with form of[Energy Boost 2 Essem] innovative new material boost.As infinitive spring and cushion rebel by absorbing impact, it pushes forward runner supporting from impact.They running shoes you can feel "unknown running" you have never felt.Adidas's unique material , engineered stretch mesh is used for the upper part, you can feel fitness as if you are wearing shoes and high ventilating.
1.8ドルはオンラインショップの値段ではなくて、mee eye beautyから直接買うか、韓国のどこかの卸問屋から直接買う値段だ。この卸問屋が私には探せないのだ。台湾では3.7ドルで売っているので、韓国の卸問屋なら1.8ドル、せいぜい2.5ドルぐらいの値段で購入できると思う。1.8ドルから2.5ドルぐらいの値段で買えるならあなたに購入手数料の1割を払うので買い付けをお願いしたい。
$1.8 is not price of online shop, but it is price directly to purchase either from Mee Eye Beauty or a wholesaler somewhere in Korea.I cannot find this wholesaler.As it is sold for $3.7 in Taibei, if it is in Korea it would be for $1.8, at most you can purchase it for $2.5.If you can purchase it for $1.8 or $2.5, I will pay the charges, and so could you please purchase it?
注文の頻度は1.5ヶ月に一回1000本〜1500本ぐらいのペースだ。それとまつげパーマグルーを注文したいのだけど、先月末に法律の問題でまつげパーマは日本で販売禁止になってしまった。在庫処分のみは可能なようなのでまつげパーマグルーを1000本購入したい。1000本でなんとか売ってもらうことはできないでしょうか?よろしくお願いいたします。
Times to order is once 1.5 months for each time on the pace of1000 pieces~15000 pieces.In addition to that, I would like to order eyelash permanent glue. Late last month's law suit prevented permanent glue from selling in Japan.As only inventory disposal selling is permitted, I would like to purchase 1000 eyelash permanent glues, could you please sell me?Thank you for your co-operation in advance.
4.3 The Social CustomsNiue is characterized by a lack of hereditary rulers, a very flexible social hierarchy, an individualistic achievement orientation, and a strong work ethic. More than by speech patterns, dress styles, comportment, or social interaction, differentiation into fluid socioeconomic strata depends on personal charisma or accomplishment and material wealth, such as ownership of aluminum fishing dinghies or outboard motors.Basic social welfare programs exist. For example, free nutrition supplements are available to ensure the health and well-being of young children, and older people receive a modest pension.
4.3 社会的慣習ニウエは遺伝子的定義のない、変動的な社会的地位、個人的的業績思考そして強い労働倫理感の特徴が有ります。話し方、装いの型、服装、また社会とのつながりより社会経済の層の違いは個人的なカリスマやアルミニウム製の釣り用具や船外機付き小型ボートのような達成感と物質的富裕を所有することに左右されます。基本的な社会福祉は存在しています。例えば、無料の栄養補助食品は健康や幼児の福利を保つためりようすることが出来ますし、高齢者はある程度の年金を受け取ることができます。
Death implies movement from this world to a parallel supernatural world inhabited by ghosts and ancestral spirits. Death is not necessarily instantaneous but rather a gradual transition, as implied by use of the same word, mate , to denote states distinguished in other cultures as delirious, unconscious, dying, and dead.Any location at which an unexpected or violent death occurs will have a fono or prohibition placed on it, distancing the living from the revenge of ancestral sprits. Until the appropriate time for a pastor to lift this tapu (supernatural edict), people will not visit or will behave there in a very circumspect fashion.
死はこの世から幽霊と先祖の精霊が住んでいる超自然同様の世界への移行をさします。死は瞬間的なものではなくどちらかというと、妄想、無意識、死んでいくことそして死と同じように同じ言葉、仲間、他の文化の環境の違いを示すことを暗示することで徐々に移行していくのです。予期しないまた暴力的な死が発生した場所はその上にフォノや禁止されて入る場所で先祖の霊が復習から生物を遠ざけています。牧師がこのタプ(超自然命令) を解くある時期まで人はそこを訪問したりせず非常に慎重にそこでは行動します。
Famouspowerが運営するサイト First ClassのSoftwareをUniongoalが作ってます。経理面をすべてUnionGoalへ依存している為、売上は100%Uniongoalへ送金しています。
Uniongoal makes First Class's Software runs by Famouspower site.As its accounting is depending on UnionGoal, All amount of sales is paid to Uniongoal in 100%.
Pedal from the ancient walled city of Lucca through lush Tuscan vineyards and along the Italian Riviera to discover the stunning beauty of the Cinque Terre. This UNESCO World Heritage site is home to 1000-year-old villages perched on top of the sheer rocky coastline of the Ligurian Sea, connected only by walking trails and a narrow gauge 19th-century railway. Along the way, relax in our luxurious, handpicked hotels, indulge your taste buds in the seasonal delicacies: handmade focaccia bread, freshly caught anchovies and learn how to make the legendary fresh pesto. Be warned!
緑のトスカーナブドウ園と通りイタリアのリビエラに沿って古代壁の町ルッカからからチンクエッレの素晴らしい美しさを発見するための旅をして下さい。このユネスコ世界遺産は世界遺産はリグーリア海の岩の多い海岸線の上にある100年の歴史のある場所に有り、歩行道と狭い幅の19世紀の鉄道だけで結ばれています。途中で、私達の手作りのホテルで豪華にくつろいで、季節の食材に舌鼓をいって下さい(手作りのフォカッツパン、捕りたての新鮮な魚)そして伝説のペストの作り方を学んで下さい。見逃さないで下さい。
Dear Japan Aile Seller,I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead? (https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)Thank you.Kind regards,Dear Seller,From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead? It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.Kind regards,
親愛なる日本のアイル販売者様、私はシャイニングブルーのセーラープロムナードに興味が有りますが、貴社はファインnibしか提供していません。それを注文しましたら、代わりにメディアムを発送して頂けますか?(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7yQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)よろしくお願い致します。敬具販売者様、コード(最後の−340)からこれはメディアムファインであることが分かりますが、それの代わりにメディアム(-440)を送って頂くことは可能でしょうか?メディアムのブループロムナードが記載されていませんので注文出来ません。敬具
モノクロの写真は1992年8月に撮影。隅田川河口です。右上の方に見えるのは勝ちどき橋。左がわの白い屋根のある船着き場は築地市場。カラーの写真は2014年7月撮影。22年前に撮影したときにはここに橋が架かるとは思いもしませんでした。この橋は2020年東京五輪の晴海に出来る選手村と都心を結ぶ重要な幹線になります。築地市場の移転後の敷地を通り新橋から通称マッッカーサー道路につながります。五輪開催まで6年 東京がどれほど変わるのか楽しみです。
The white and black photo was shot in August 1992. It took place at the mouth of the Sumida river.The bridge you can see on the upper right is Kachidoki bridge. The dock of whose roof is white on the left is the Tsukiji market.The color photo was taken in July 2014. I had never dreamed of a bridge built there when I shot it 22 years ago. This bridge will be a main line to connect the city center with the Olympic Village which will be constructed at Harumi for the Tokyo Olympic Games in 2020. This main line leads to the road as known MacArthur road from Shinbashi through the site of the future Tsukiji market. I look forward to seeing how Tokyo will be changed within 6 years by the Olympic held.
モノクロの写真は1999年撮影。新宿三丁目にあった新宿東映会館を新宿四丁目新宿御苑トンネル側から撮影しました。1954年に竣工して2004年に閉館。現在は地上14階 地下3階建ての新宿三丁目イーストビルに建てかわりました。中には大型シネコンとマルイが入っています。カラー写真は2014年春撮影。
The white and black photo was taken in 1999. I shot Shinjuku Toei Kaikan which was in Shinjuku Sancyome from the Shinjuku Gyoen tunnel of Shinjuku 4-chyome.It was started its construction in 1954 and in 2004, it was closed. Now it has been reconstructed as Shinjuku 3-cyome East Building with 14 floors on the ground and 3 floors under the ground. In there, there are a big cinema and Marui. The color photo was shot in spring 2014.
モノクロは1990年撮影の新丸の内ビルヂング 当時丸ビルは東京駅から皇居を見て行幸通りを挟んで左右にあり左側にあるのが大正時代1923年に竣工した丸の内ビルヂングで、撮影した右側のビルは戦前から計画があったけれど太平洋戦争激化で中止され終戦後10年以上経った1952年にようやく竣工した新丸の内ビルヂングです。2002年に左側の丸ビルが先に新しくなり2007年には新丸ビルが建替わりました。カラーは2013年11月撮影。
The white and black photo is new Marunouchi Building shot in 1990. Then, Marunouchi Building was on both sides of Rukuzo street seeing from Tokyo station to the Imperial Palace. The building on the let side Marunouchi Building started its construction in the Taisyo era in 1023. The building on the right side is long waited new Marunouchi Building started its construction in 1952 after 10 years since the World War Two before that war there was a plan but stopped because of the war. In 2002, the Marunouchi Building on the left side was renewed first. In 2007 new Marunouchi Building was newly constructed. The color photo was taken in November 2013.