Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] モノクロの写真は1992年8月に撮影。隅田川河口です。 右上の方に見えるのは勝ちどき橋。左がわの白い屋根のある船着き場は築地市場。 カラーの写真は2014...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

kazyanaiによる依頼 2017/08/18 10:57:54 閲覧 1211回
残り時間: 終了

モノクロの写真は1992年8月に撮影。隅田川河口です。
右上の方に見えるのは勝ちどき橋。左がわの白い屋根のある船着き場は築地市場。
カラーの写真は2014年7月撮影。22年前に撮影したときにはここに橋が架かる
とは思いもしませんでした。この橋は2020年東京五輪の晴海に出来る選手村と
都心を結ぶ重要な幹線になります。築地市場の移転後の敷地を通り新橋から通称
マッッカーサー道路につながります。五輪開催まで6年 東京がどれほど変わる
のか楽しみです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:28:27に投稿されました
The white and black photo was shot in August 1992. It took place at the mouth of the Sumida river.
The bridge you can see on the upper right is Kachidoki bridge. The dock of whose roof is white on the left is the Tsukiji market.
The color photo was taken in July 2014. I had never dreamed of a bridge built there when I shot it 22 years ago. This bridge will be a main line to connect the city center with the Olympic Village which will be constructed at Harumi for the Tokyo Olympic Games in 2020. This main line leads to the road as known MacArthur road from Shinbashi through the site of the future Tsukiji market. I look forward to seeing how Tokyo will be changed within 6 years by the Olympic held.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 11:34:37に投稿されました
The photo in black and white was taken in August, 1992. It is the river mouth of Sumida river.
Kachidoki bridge is seen on the right upper side. Tsukiji Market is at the boatslip which has a white roof on the left side of the picture.
The photo in color was taken in July, 2014. I did not imagine a bridge might be constructed when I took the picture 22 years ago. This bridge will be an important arterious to connect between the city center and the athlete's village which will be built in Harumi for the 2020 Tokyo Olympics. It runs through the ground after Tsukiji Market will move to McArthur Road via Shinbashi. It is six years until Olympic Games. I am looking forward to seeing how Tokyo will change.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。