Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回はSONYの@@@を私に売ってくれてありがとうございました。 あなたとビジネスができることを大変嬉しく思います。 あなたに1つ大事なお願いがあります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん chibbi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/08/27 08:57:12 閲覧 964回
残り時間: 終了

前回はSONYの@@@を私に売ってくれてありがとうございました。
あなたとビジネスができることを大変嬉しく思います。

あなたに1つ大事なお願いがあります。
SONYの***は扱うことができますか?
ホワイトもブラックも日本ではかなりの需要があって、
今回は、両方とも50個づつあなたから買いたいと思っています。
もしあなたのおかげで、日本で安く販売することができれば、
それらはすぐに売り切れると思います。
そしたら、またあなたから、もっと大量に
そして継続的に買っていきたいと思っています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/27 09:05:24に投稿されました
Thank you for selling me the SONY@@@ last time.
I am happy to deal with you.

I have a favor for you.
Could you handle SONY***?
There are quite a lot of need both in white and black in Japan.
This time, I would like to purchase both of each 50 pieces.
If I can sell them for a lower price, thanks to you, they will be sold out quickly.
Then I would like to purchase more and continuously from you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/27 09:10:55に投稿されました
Thank you for selling me Sony @@@ last time.
I am so glad to do business with you.

I have an important favor to ask you.
Would it be possible for you to deal with Sony***?
There is a high demand for both white and black in Japan, and I'm thinking to purchase 50 from each color this time.
I'm sure that they will sell quickly if I can sell them from you a good price.
If that's the case, I'd like to purchase from you more and continue to buy from you.
reo_ishibashiさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/27 09:01:46に投稿されました
Thank you for selling me the SONY@@@ the other time.
I am very glad that I could make business with you.

I have a very important favor to ask you.
Do you know how to handle the SONY ***?
The white and black are quite in demand in Japan.
I am thinking of purchasing 50 units of both from you.
I think those would sell immediately if I could have your help to sell it with a lower price.
If that is the case I think I would like to purchase a continuously and in a much more larger quantity.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願いします。誠実さ、真面目さ、熱意が伝わる感じで。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。