[日本語から英語への翻訳依頼] 通常のゆうパック受け取りは可能です。 ただ送料をこちらで負担する着払いでのゆうパックは すべて受け取り拒否しております。 お店で購入した際には着払いは使...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん yellowtail さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kenchanによる依頼 2017/08/25 11:59:06 閲覧 1758回
残り時間: 終了

通常のゆうパック受け取りは可能です。
ただ送料をこちらで負担する着払いでのゆうパックは
すべて受け取り拒否しております。

お店で購入した際には着払いは使わないようにして
あなた様で日本国内の弊社までの送料を負担して下さい。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2017/08/25 12:09:20に投稿されました
We accept regular Yu-Pack, however, we will not accept any Yu-Pack by cash on delivery.

Please do not send by cash on delivery if you purchased it at a store. The domestic postage to our company must be paid by you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/25 12:05:41に投稿されました
I will be able to receive the normal Yu-pack (Japan Post's domestic parcel delivery service).
However, I refuse to receive all packages if I have to pay the shipping cost on my side.

When you purchase at the store, please do not use cash on delivery and pay the shipping cost for sending the packages to us in Japan by your own.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/25 12:11:35に投稿されました
I can accept standard post.
However, I refuse accepting collecting delivery.

Please do not use collecting delivery when you purchase at the shop.
Please pay shipping cost within Japan too from your side.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/25 12:12:29に投稿されました
A receipt of normal Yu-pack is available. But, the shipping by COD included shipment fee would be rejected.

When you purchased at the shop, would not be send by COD and pay the expenses for shipment to us in Japan on you own.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。