[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の不良現象について技術部に問い合わせましたが、添付いただいた写真のような割れ不良を見たことは無いとの事です。原因についても確認中ですので、追ってご連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/08/25 08:18:14 閲覧 1667回
残り時間: 終了

今回の不良現象について技術部に問い合わせましたが、添付いただいた写真のような割れ不良を見たことは無いとの事です。原因についても確認中ですので、追ってご連絡致します。

・いつ納入したロットでしょうか?
・割れ不良は1つですか?ロット全てでしょうか?
・使用温度は120℃以下ですか?(カタログの使用温度)
・落としたりぶつけたりしていませんか?(割れる可能性があります)
・圧縮(または引張り)の力が加わる環境や使い方をしていませんか?
・高温多湿環境で長期間保管されていませんでしたか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/25 08:24:57に投稿されました
I inquired about defect this time to technology department, but they said that they have not seen this kind of crack.

When was the lot delivered?
Is there only one defect by crack or all lots?
Is temperature used lower than 120 degrees? (temperature used for catalog)
Has it been dropped or hit?(it can be cracked)
Don't you use it under the environment where compression (or pulling) is added?
Hasn't is been stored for a long time under the hot and humid environment?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/25 08:27:42に投稿されました
This time's defect phenomenon, I asked technology division. They told that they have ever seen such crack defect in the attached photo. Though we are fining out the reason, we will let you know later.

・When the lot was delivered?
・Is the crack defect only one? Or the whole lot?
・Was the temperature used under 120℃?(temperature in the catalogue)
・Have not you dropped or hit it? (There is possibility of breaking.)
・Do you use it pressing (or pulling) in power environment?
・Have you kept it in a hot and humid state for a long time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。