[日本語から英語への翻訳依頼] 無事商品を受け取りました。大変満足しています。また注文するつもりです。 ただ決済方法には少し不満があります。クレジットカードやペイパルで支払うことができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sebastian さん freckles さん robin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

efuthiによる依頼 2010/10/04 16:54:12 閲覧 10070回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

無事商品を受け取りました。大変満足しています。また注文するつもりです。
ただ決済方法には少し不満があります。クレジットカードやペイパルで支払うことができればいいのですが。日本から郵便為替を送るのには、ある程度の手間と手数料がかかりますので。

sebastian
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/10/04 17:04:23に投稿されました
The item arrived safely. I am fully satisfied with it. I will order another one in the future. But I am not 100% satisfied with your payment system. It would be more convenient if I can pay you by credit card or PayPal. Sending an international money order from Japan costs some time and money.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/04 17:24:06に投稿されました
I would like to notify that I received the product(s) safe and sound. I am very happy with the product(s). I will be purchase more products from you in future. I have to express my slight dissatisfaction about settling my account though. It would have been much easy and convenient for me if payments can be made via credit cards for PayPal. To send payment by post from Japan requires fee and it is a little troublesome.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/04 17:27:54に投稿されました
I have received the item safely and am very satisfied with it. I would like to make an order again in future.
Though, I wonder if you could accept another way of payment such as credit cards or paypal. Postal orders take a while to arrive to you and the fee is quite some money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。