[日本語から英語への翻訳依頼] 以前にパートナープログラムについて問合せしたABC LLCの山田です。以前連絡したときに今年の8月以降にパートナープログラムについて何らかの動きがあると伺...

この日本語から英語への翻訳依頼は sebastian さん merobin さん jrrmaster さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

koaraによる依頼 2010/10/24 21:55:30 閲覧 1283回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前にパートナープログラムについて問合せしたABC LLCの山田です。以前連絡したときに今年の8月以降にパートナープログラムについて何らかの動きがあると伺っていましたが、現在の状況はどうでしょうか。以前伝えたように日本であなたのようなカードサービスは存在しないのであなたのようなカードサービスを日本で提供できたなら大きなビジネスチャンスだと考えています。良い返事を待っています。

sebastian
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/10/24 22:10:56に投稿されました
I am Yamada at ABC LLC. I hope you remember me, as I asked some questions about your partner program before. The last time I talked to you, you told me that something new about the partner program would be taking place sometime after August. I'd like to know what is happening now. As I said before, no such card service as yours has been available in Japan. So it should be a big business chance if we begin such service in Japan. I'd like to know what you think. I hope to hear your positive opinion. Thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1
merobin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/24 22:08:51に投稿されました
This is ○○ Yamada from ABC LLC. I previously contacted you concerning the partner program, and asked if there as been any development in the program since this August. How is the program doing now? As I mentioned before, there is no card service like yours in Japan, but I think that offering this service in Japan will be a big business chance.
I look forward to hearing from you.


***こういうビジネス文章(Eメール)には、フルネームを使った方が良いと思いますので、○○ のところに名前を入れてください。
★★★★★ 5.0/1
jrrmaster
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/24 21:59:00に投稿されました
Contact Partner Program prior to the ABC LLC is Yamada. The motion was heard that there is something about our Partner Program since August when contacted earlier this year, what about the current situation. Card services in Japan, like you said earlier that I think could provide big opportunities in Japan, and if you like card services doesn't exist. Waiting for favorable reply.
merobin
merobin- 13年以上前
これ、Google翻訳に入れただけじゃないですか・・・?
http://translate.google.co.jp/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。