[英語から日本語への翻訳依頼] アップデートをありがとうございました。もっともっと多数の注文がいただけると考えて差し支えありませんか?今シーズンは、メンズのビジネスは昨年よりも増えると思...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん english_japanese さん sebastian さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/27 05:31:21 閲覧 1981回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thanks for sending over the update. I assume there are still MANY, MANY more orders outstanding? Does you believe the men’s business will grow from this season compared to last season? We really hope so. Please get an update and forecast for me. When submitting the men’s bulk order, please send me a TOTAL bulk order. The update you sent is fine to keep us clued in as to what has been selling. But I am going to discard it in order to avoid confusion. When sending the total bulk order, it should be a total of all units you would like to order for the season, including all stores. Please confirm understanding.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/27 06:15:04に投稿されました
アップデートをありがとうございました。もっともっと多数の注文がいただけると考えて差し支えありませんか?今シーズンは、メンズのビジネスは昨年よりも増えると思われますか?弊社としてはそうであって欲しいと心から願います。アップデートと、予測をお送りくださるようお願いします。メンズのバルク注文の際には、バルク「全部」の注文を送ってください。送っていただいたアップデートで今までに売れている製品を推測することはできますが、混乱を避けるために、これは情報のみとして扱います。バルク全部の注文をなさる際には、それが、今シーズンに注文予定のすべてのユニットの合計になるようにしてください。この件についてご理解いただけたことを折り返し確認してくださるようお願いします。
english_japanese
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/27 07:02:44に投稿されました
アップデートを送っていただきありがとうございます。さらに受注がまだまだそちらにあると思われます。昨シーズンに比べて今シーズンのメンズ売り上げは伸びると思われますか?私たちは本当にそうなるよう願っています。アップデートをして予測をお願い致します。メンズのバルクオーダーをするとき、合計のバルクオーダーを教えてください。あなたが送っていただいたアップデートでは、何が売れているのか私たちが知っていることができるので大変結構です。 合計バルクのオーダーを送るとき、今シーズンあなたがオーダーしたい合計のユニットに必ずしてください。ご理解を賜りますようお願いします。
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/08/27 06:02:07に投稿されました
最新オーダーを送っていただき、ありがとうございます。しかし、さらにたくさんの追加オーダーがあるのではないかと思います。メンズ・ファッションのビジネスは先シーズンと比較して成長すると思いますか?私達はそうなることを真に希望しています。最新の状況と今後の予測を私にも教えてください。メンズ・ファッションの大量オーダーの際には、私に総量の発注をしてください。送っていただいた最新オーダーを見ると、これまでに何が売れたかよく分かります。しかし、混乱を避けるために、いったんそれをご破算にします。オーダーを送っていただく際には、このシーズンにおいて全店舗用に発注したい品物の全てを合計した量でお願いします。ご理解のほど、よろしくおねがいします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。