Conyacサービス終了のお知らせ

sakura_1984 (sakura_1984) 翻訳実績

4.9 26 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス 生物 医療・ヘルスケア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sakura_1984 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

9:Industrial-Organizational Psychologist
Average Salary: $97,820
Industrial-organizational psychologists focus on workplace behavior, often using psychological principles to increase worker productivity and select employees that are best-suited for particular jobs. There are several different specialty areas within industrial-organizational psychology. For example, some I-O psychologists train and assess employees, while others evaluate job candidates. While there are some job opportunities at the master's-degree level, those with a doctoral-level degree in industrial-organizational psychology are in greater demand and command significantly higher salaries.

翻訳

9: 産業組織の心理学者
平均給与:97,820ドル
産業組織の心理学者は職場での適正、しばしば心理学的な行動の基準を働き手の生産性を向上させるために用い、個々の仕事に最も適任な従業員を選定することに焦点を当てる。産業組織の心理学者の中にはいくつかの異なる領域がある。例えば、I-O心理学者は従業員を訓練して見極めをし、ほかの心理学者は仕事に応募してきたものの見極めをしたりする。修士課程卒業レベルであればいくつかの雇用機会がある、それらは博士課程卒業レベルの産業組織の心理学者はより多くのものを必要とし、特に重要なのは給与が割高だからである。

sakura_1984 英語 → 日本語
原文

Your package ID 01-042-1703 from Unitrade Group, requires additional export documentation in order to be able to export from the US. The information needed is Unitrade Group's Federal Tax ID number or DUNS.

We have reached out to Unitrade Group for this information. Unfortunately the seller has refused to respond to our requests. Because of this, we are unable to export your items. At this time we have cancelled your ship request and placed the package on hold in your My Suite.

Unfortunately, because we are not able to obtain the necessary information, your items cannot be exported and therefore your only options for this package is to return the items to the seller or to discard them at our facility.

翻訳

Unitrade GroupからのID 01-042-1703のあなた荷物は、アメリカから輸出されることを可能にするために追加の輸出書類が必要とされています。その情報はUnitrade Groupの連邦税 IDもしくはDUNSが必要とされていました。

私たちはこの情報のためにUnitrade Groupへ連絡を取りました。残念ながらその販売者は私たちの要請に返答することを拒みました。このことが理由で、私たちはあなたの商品を輸出することができません。現在私たちはあなたの発送依頼をキャンセルし、荷物をあなたのMy Suiteに留めておきます。

残念ながら、私たちは必要とされる情報を手に入れることができなかったため、あなたの商品は輸出できず、したがってこの荷物に対するあなたの唯一の選択肢は販売者へ商品を返送することもしくは私たちの施設でそれらを破棄することです。

sakura_1984 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

A terrorist group commits acts of violence to -
・Produce widespread fear
・Obtain worldwide, national, or local recognition for their cause by attracting the attention of the media
・Harass, weaken, or embarrass government security forces so that the government overreacts and appears repressive
・Steal or extort money and equipment, especially weapons and ammunition vital to the operation of their group
・Destroy facilities or disrupt lines of communication in order to create doubt that the government can provide for and protect its citizens
・Discourage foreign investments, tourism, or assistance programs that can affect the target country’s economy and support of the government in power

翻訳

テロリスト集団はこのような暴力行為を犯している-
・広範囲に恐怖を生じさせている
・世界中で、国全体もしくは地域でメディアの注意を集めようとしている
・政府の治安部隊を攻撃、弱体化や窮地に追いやっていて、政府は大げさな行動をとり、弾圧的にならざるをえない
・金銭や軍の装備を盗むもしくはだまし取っている、特に彼らの集団の活動に欠かせない武器と弾薬を
・建築物の破壊や通信手段の途絶を、政府が市民に物資の供給や保護を行うことに対して疑念を抱かせるために行っている
・海外からの物資、観光、もしくは援助活動に影響を与えており、それらはターゲットの国の経済や政権に悪影響を与えている

sakura_1984 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

He acted both as a Chairman and an Editor at various TV standards committees, and led the world’s very first Mobile DTV deployment. He has a unique expertise to lead Expway’s product and sales strategy. Claude did his MSc in Computer Science at Stevens Institute of Technology, NJ, US, and holds a PhD from the University of Paris VI.

Before joining Expway in 2002, Stephanie was a Senior Consultant at ARTHUR ANDERSEN, specializing in risk consulting for financial services. At Expway she has successfully managed the financial growth of the company, to reach double-digit numbers. Stephanie holds an MBA in Audit and Management Control from the Management Institute of Paris.

翻訳

彼は議長と委員の両方を多くのテレビ番組の基準委員会で努め、世界の高速モバイルDTVの展開を先導した。彼はExpwayの製品と販売戦略に類のない専門的知識を持っている。
Claudeはアメリカのニュージャージー州にあるスティーブンス工科大学でコンピュータサイエンスの理学修士を取得しており、パリ大学の博士号を持っている。

2002年にExpwayに加わる前、Stephanieはアーサー・アンダーセンのシニアコンサルタントで、金融サービスにおけるリスクコンサルティングを専門としていた。Expwayで彼女は会社の財政成長の管理に成功し、二桁の数字に近づけた。Stephanieはパリの経営協会からの会計監査と経営管理のMBAを保持している。

sakura_1984 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

To help you be a successful seller and ensure a safe experience on eBay, we sometimes change limits on accounts. Account limits allow us to learn about your selling activity and to make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.

You can now sell up to items monthly and up to monthly. Your limits include both items currently for sale and those already sold this month.

If you have more items this month than your limits allow, you should reduce your number of listings or your quantity of products. Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.

翻訳

あなたが成功する売り手になる手伝いとeBayでの安全な経験を保証するため、私たちは時々アカウントの制限を変えます。アカウントの制限は私たちにあなたの販売活動について教えてくれ、あなたが私たちの販売法練習のポリシーを守っているか、常に実行しているかを知ることになります。制限は売り手によって異なり、やがて変えることも可能です。

あなたは現在、商品を月々の上限まで売り払うことが可能です。あなたの制限は現在のところ販売されている商品と今月既に売れた商品の双方を含みます。

もしあなたが今月に許可されている制限以上に商品をお持ちの場合、あなたはリストの数を減らすか商品の総量を減らすべきです。あなたが設定したいかなるリストでも制限を超えていた場合、自動的に削除されるでしょう。

sakura_1984 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文



Thank you for providing me with that information. I will be more than happy to assist you. I am so sorry, but www.newegg.com do not offer official price quote. However, we have a B2B website, www.neweggbusiness.com. You may create a business account on this website and send an email to sales@neweggbusiness.com. You will be replied in 1-2 business days for the quotation. Thank you for contacting us.



I would certainly suggest you reach out to them to create an introduction, and see if they would be able to sell to you with the intent of re-sale. That way they are rewarded for their longtime business with us, while still allowing you to source TrackIR locally.

翻訳

その情報についてお知らせ頂きありがとうございます。あなたのお手伝いができることを嬉しく思います。申し訳ないのですが、www.newegg.comは公式の価格のお見積もりはご案内できません。しかしながら、企業間取引のウェブサイトもあり、www.neweggbusiness.comです。ビジネスアカウントをこのウェブサイト上でお作り頂き、sales@neweggbusiness.comまでeメールをお送り頂ければと思います。見積額については1~2営業日で返信が得られるかと思います。ご連絡頂きありがとうございます。

それらを経験するためには、きっかけを作るべきだと思います、そして正式な再販売品をあなたへ売ってくれることが可能となると思います。その方法は私たちと長い間仕事をして頂いていることへ報いることで、限定的ですがTrackIRソースはまだ許可されています。

sakura_1984 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I learn how to hone from Mr. Tanaka who is a retired barber now living in Seattle. He told me that razor can become dead. I am trying to revive these pieces. It requires risk and maybe half will not be good.
The lots show many razor. i would like to make a deal for more in one month time



a lacquered, hand-painted estate pipe with what appears to be abalone inlay. it is certainly "inspired" by Namiki. Japanese writing on right side may be maker. Appears to be briar, but it is difficult to tell for certain. Bowl and stem have a wine-colored lacquer with a hand-painted dragon scene. Dragon is inlaid with hand-cut pieces of iridescent abalone. Appears to have a meerschaum ring mounted on top of bowl.

翻訳

私はシアトルに住む、床屋を退職したタナカさんからどのように砥石で研ぐのかを学びます。彼は私に剃刀は使えなくなるようにすることも可能だと教えてくれました。私はこれらの一つを復活させようと試みています。それはリスクを伴い、半分は良くならないでしょう。仲間はたくさんの剃刀を見せました。私は一ヶ月間の間により多くの取引をしたいと思っています。

漆塗りの、手塗りされたエステートパイプは蒔絵が施されているようです。それはきっとナミキに”インスパイアされた”のでしょう。右側に書かれている日本語は恐らくメーカーです。イバラはありますが、正確にお伝えすることは難しいです。
ボウルとステムはワイン色をした漆が塗られ、手描きの龍が施されています。龍は虹色をしたアワビを手で削り出したものが埋め込まれています。海泡石の輪がボウルの上部に取り付けられています。

sakura_1984 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

For your ease of mind, please know that I have 4 replacement boxes coming to you already via registered air mail RI765357351CN, which you can use for the time being. I will send another 8x boxes to you right now, 4 of each kind (4x regular matte and 4x ceramica glossy) so you will have some spares as well. Of course, I will have the replacement AR1452 shipped to you with your next order free of charge.

On a separate note, I will be away from Dec 26 - Jan 4 for holidays, so if you want to place another order before then, please let me know asap. Otherwise, we will have to wait until after I return to process your order for you. Sorry for the inconvenience!

翻訳

4つの交換品の箱を国際書留郵便RI765357351CNにて既にお送りしていますので、ご安心ください。他に8つの箱をできるだけ早くお送り致します、それぞれの種類が4つです(4つの普通のマット調と4つの光沢のあるceramica)これであなたはいくつかの予備をお持ちになることになります。もちろん、私はAR1452の交換品も次回のご注文と一緒に無料で発送致します。

それとは別にお知らせがあり、12月26日から1月4日まで休暇を頂きますので、もしその前に別の注文をなさりたい場合、できるだけ早くお知らせください。そうでなければ、休暇が明けて私が戻り次第の対応となります。ご不便をおかけしてしまい、申し訳ありません。

sakura_1984 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

as well as to their subsequent differentiation.
Thus, our findings seem consistent with the idea
that ascorbic acid regulates cell adhesion and the
subsequent biological functionality of osteoblasts.
 An interesting finding was that, despite marked
decreases in bone formation, mineralization seemed
unaltered in aa-def bones as shown in Fig. 5. The
process appeared absolutely normal, as it was mediated
by matrix vesicles and mineralized nodules
(Compare Figs. 4D and 5E), even though the mineralizing
area seemed reduced when compared to that
of the aa+ group (Figs. 4A, B and 5A, B).
Under
TEM, in both groups it was evident that many mineralized
nodules contact with collagen fibrils,

翻訳

それらと同様に区別されます。
このように、私たちの発見はアスコルビン酸が骨芽細胞の細胞結着とその後の生物学的機能を制御しているというその考えと矛盾しないように思われます。
それは興味深い発見で、骨形成のマークが減少しているにも関わらず、石灰化はaa-def bone中でFig. 5で示されたように変わらないように見受けられました。その過程の現れは完全に普通で、それは基質小胞と石灰化した結節に影響を与えていました(Figs. 4Dと5Eの比較)。aa+グループを比較した場合(Figs. 4A, B and 5A, B)石灰化している領域は減少しているようにも思われました。
透過型電子顕微鏡下では、どちらのグループでも多くの石灰化した結節がコラーゲン原線維と接触しているのは明確でした。