Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] snakeater88(78Blue Star)からの新しいメッセージ こんにちは! 私は、その価格幅を正確には知りません。私はここイタリアでその...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん sakura_1984 さん junko2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nagataによる依頼 2016/04/10 07:21:48 閲覧 2364回
残り時間: 終了


New message from: snakeater88 (78Blue Star)
Hello!

I don't exactly know their price range, I see some of them here in Italy listed for 300€ (a little less than 400usd) but there's a lot hipe here because everyone think that as Gilmour used it now it worth hundred of dollars. But, is just a pedal for me (a good one), nothing more. I don't buy them to re-sell but to use them.

For me if you will find one in the near future for about the same price range of the CS-2 I bought from you will be great. 100/150usd should be great.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/10 08:07:28に投稿されました
snakeater88(78Blue Star)からの新しいメッセージ
こんにちは!

私は、その価格幅を正確には知りません。私はここイタリアでその一部が300ユーロ(400米ドル弱)で提示されているのを見ますが、誇大宣伝があります。今はギルモアがそれを使ったから、それは百ドルの価値だ、と誰もが考えているからです。しかし、私にはただのペダルであり(良いものですが)、それ以上ではありません。私が買うのは、また売るためではなく、使うためです。

私にとっては、私があなたから買ったCS-2と同じ価格幅で、あなたが近い将来1つ見つけてくれれば、最高です。100/150米ドルなら最高でしょう。
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/10 07:46:42に投稿されました
snakeater88 (78Blue Star)からの新着メッセージ

こんにちは!

私はそれらの価格幅について正確に分かっていないのですが、それらがいくつかイタリアで300ユーロ(400アメリカドル弱)で掲載されているのを見ましたが、ここでは多くの誇大広告があり、何故なら誰もがそれはGilmourで少なくとも100ドルはするだろうと考えているからです。
しかし、それは私にとってただのペダル(質のいいもの)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。

もしあなたが近いうちにCS-2と同じ価格幅でそれを見つけましたら、購入させて頂けたらと思います。100もしくは150アメリカドルですと好都合です。
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
junko2525
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/10 07:49:56に投稿されました
snakeater88からの新しいメッセージ
(78Blue Star)
こんにちは!
私はそれらの価格帯をはっきり知りませんが、ここイタリアでは300ユーロ(400usdより少し安い)で売られているのを見ることがあります。Glimour が使ったので、何百ドルも価値があるとみんな考えていましは。でも、私にとってはただの(よい)ペダルでそれ以上ではありません。転売するためではなく、使うために買うのです。

私にとって近い将来、CS-2を同じような価格帯で見つけても、あなたのところで買ってよかったと思うでしょう。100-150usdがよいでしょう。
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。