[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文商品に問題があったことにつきまして、申し訳なく思います。もちろん、すべての破損していた商品についてはお取替えいたします。重ねて、商品の破損と梱包の問...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sakura_1984 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

asus0358による依頼 2015/12/22 23:42:13 閲覧 2994回
残り時間: 終了

Sorry about the problem with the order, and of course, I will send you replacements of all damaged goods. Again, my most sincere apologies for the problem with the damaged goods.and the packaging problem. Is it possible for you to send me photos of the items as received? and the damaged goods? I will need to report this back to the shipping agent, so such problem can be avoided where ever possible.

So If I understand correctly, 6x boxes were damaged, (3 of glossy ceramica box, and 3
matte box?) and also one watch damaged (AR1452) which has an issue with a sub-second hand? is that correct?

sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/22 23:54:41に投稿されました
ご注文商品に問題があったことにつきまして、申し訳なく思います。もちろん、すべての破損していた商品についてはお取替えいたします。重ねて、商品の破損と梱包の問題について心よりお詫び申し上げます。届いた商品と破損していた商品の写真をお送り頂くことは可能でしょうか。運送業者に報告するのと、このような問題を今後起こさないためにも必要となります。

もし私が正しく理解出来ていれば、6つの箱が破損しており(3つの光沢のあるceramicaの箱と3つのマット調の箱)、それと1つの時計が破損していて(AR1452)それはsub-second handに問題があったのでしょうか。それで正しいでしょうか。
asus0358さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/23 00:00:32に投稿されました
注文のトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包装のお詫びとして受け止めて頂ければと思います。
受け取った際の商品状態の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、これからこのようなことがないようにしなければなりません。

なのでわたしが正しく理解しているのであれば、6箱が傷がついており(3箱 セラミカボックス、3マットボックス)1つ時計が傷があり(AR1452)こちらは中古品でした?あってますか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。