Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back. I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.
eBayカスタマーサービスにご連絡頂きありがとうございます。この問題についてあなたのお手伝いをさせてください。ところで、私の名前はJayneで、本日のあなたのeBayのアシスタントです。ご返信にお時間を頂きましたこと、お詫びいたします。バイヤーがあなたに注文のキャンセルを申し出ていることと返金を求めていること、しかしながらあなたは支払いを受け取っていないとのことと理解しております。あなたにとってこの問題を解決するためにできることを知ることがどれほど重要かは理解しております。あなたのアカウントを注意深くチェックしましたところ、バイヤーが取引のキャンセルを求めていることが確認できました。バイヤーのあなたの商品に対するリストもまたチェックいたしましたが、このアイテムについて取引が行われていないことを確認致しました。この場合、あなたにできることはキャンセルを受理することで、支払いを受け取っていないのであれば返金する必要はありません。
You can then contact the buyer , inform them that there has been no payment made for this item and ask them to contact PayPal so they can file a dispute and get their money back.I trust that the information I provided will help you regarding the item that the buyer would like to cancel and asking you to issue for a refund when you didn’t receive payment. Thank you for your understanding regarding this matter. I would like to take this opportunity to thank you for allowing me to assist you with this issue. You are a valued member and we only want nothing but the best for you.
それからあなたはバイヤーに連絡をし、このアイテムについて支払いが行われていないことを知らせて、彼らにPayPalへ連絡して返金を求めるよう頼んでください。私がご提供した情報はバイヤーがキャンセルしたいと言ってあなたが受け取っていない支払いの返金を求めているあなたの助けとなると信じています。この問題について、ご理解頂ければと思います。この問題について、アシストさせて頂く機会を頂けますよう望んでいます。あなたは貴重なメンバーで、私たちは何事もなく、あなたにとって最良の結果となってほしいと思います。
Can it be delivered by nov 26. Im going out of town and I would like to take it with me.
11月26日までに配送可能ですか。町から出掛けるので、それを一緒に持って行きたいのですが。
Thanks a lot for your quick shipping. I will keep an eye on your three accounts, and will let you know if I am interested in anything.I run a start-up technology company and a small camera shop in Beijing. Currently, we don't have international trade business. If my company has any overlap with your wooden products, I will contact you as well.I hope we may have a long business relationship.I have not heard from you about combined shipping cost.If you do not combine shipping then just ship me this item on Monday and I will cancel my bids for the other items I'm bidding on in your auctions.
迅速な発送に本当に感謝しております。あなたの3つのアカウントに注目し続け、興味をもった何かがあればお知らせ致します。私はベンチャーの技術会社を経営しており、北京に小さなカメラ店があります。現在のところ、私たちは国際的貿易の仕事はしておりません。もし弊社があなたの木製の製品を必要とした際は、ご連絡させて頂きます。私たちが長く仕事関係を築いていけることを願っています。あなたから同梱の送料についてまだご連絡を頂いていないです。もし同梱ではなく発送する際は、この商品を月曜日に私宛に発送して頂き、あなたのオークションで私が入札している他の商品への入札をキャンセルします。
There’s a better way: First, determine how much effort you spent—whether that was time spent, number of posts, or amount of money spent on a campaign, the investment must be defined. For the returns, you need a numerical value, such as number of likes or the number of people referred to your webpage. Once you figure out what to measure, then you can perform a ratio calculation. The number might not be as convenient as the traditional ROI formula, but it will give you a base to work with.
もう少しよい方法があります:まず、あなたがどの程度の労力を払えるかを決めます―時間、投稿数、キャンペーンに使える金額などで、支出は限られるでしょう。リターンのためにはお気に入りの数やあなたのウェブサイトを訪問した人数のような数的な価値が必要です。一度あなたが見積もりを行えば、比率を計算することが可能になります。数値は古典的なROI式よりは便利ではありませんが、それはあなたに働いていく上での基盤を与えてくれるでしょう。
We're writing to inform you that your order, 12, has been cancelled. If your order was placed with an international credit card or a credit card with an international billing address, we regret that we are unable to accept this method of payment on our U.S. site. If you have a U.S. issued credit card with a primary billing address in the U.S., please feel free to replace your order using that credit card by logging into your account online.If you wish to use an international card and ship to an international location, click on the "International" link in our Help Center and you will be given the option to select one of our supported countries.
あなたのご注文の12がキャンセルされたことをお知らせさせて頂きます。もしあなたのご注文が国際的に使用可能なクレジットカードに請求処理されていましたら、私たちのアメリカのサイトではこの支払方法では受け付けられないことを残念に思います。もしあなたがアメリカで発行されたアメリカで請求可能なクレジットカードをお持ちでしたら、オンラインであなたのアカウントにログインした上でそのカードを使用し、再度ご注文頂ければと思います。もしあなたが国際的なカードの使用と海外への発送をご希望の場合、ヘルプセンターにある"International"のリンクをクリックして頂き、オプションとして私たちが対応している国から一つご選択ください。
Hello,That's great news. My Paypal account is ・・・・, pls send me an invoice via Paypal.I have a camera store in Beijing too. Do you have a website for all your photograph gears? I will visit frequently after our first transaction. Please declare the camera with 200 USD, and don't write the "Hasselbald" brand on the custom form. Please just write "swc" or something like this. Gift won't help in China.The attached picture is my address in Chinese characters. Could you please print it and put it on the parcel? My Paypal English address will be consistent with the attached Chinese one. Thanks a lot for your help.
こんにちは。それは素晴らしい知らせです。私のPaypalのアカウントは・・・です。Paypal経由でインボイスを送ってください。私はカメラの店を北京にも持っています。あなたはご自分のすべての写真のギアのウェブサイトをお持ちですか? 私たちの最初の取引後、時々訪問させて頂こうと思います。そのカメラは200USDだと申告してください、それから"Hasselbald"というブランド名を税関のフォームに記載しないでください。"swc"もしくはこれに似た表現のみ記載してください。中国ではギフトの表記では無理なのです。添付した画像は中国語表記での私の住所です。これを印刷し、小包に貼り付けてもらえますか?私のPaypalの英語の住所は添付した中国語のものと同じです。たくさんのご助力ありがとう。
I see, what's the best deal you can do for me seeing as though I am also likely to buy more from you in the future ?
分かりました、あなたにできることでどうすることが最良の取引となりますか、また、私は恐らく将来あなたから更に購入するでしょう。
I am very interested however if retail is 538 usd and your selling to me at 511 usd a piece there is very minimal profit margin ?
私はとても興味があります。けれども、もし小売価格が538アメリカドルで、あなたが私に1つ511アメリカドルで売ってくれるとしたら、利益はとても少ないのでは?
I will be sending you this gift via HongKong ePacket, and will update you with a tracking number very soon. The balance of your last order will also be going out later today, and tracking number will follow sometime tomorrow when available.Thanks again and I look forward to hearing from you soon! Also forgot to ask, any particular style you want in the RayBan RB3025 series? we have the entire line of 58mm size, so any one you choose is fine. If you are not sure, just let me know what you like, ie black frame/ gold frame/ silver frame, classic dark green lens/polarized lens/ flash mirror lens, etc etc?thanks!
私はあなたにこのギフトを香港のePacket経由でお送りする予定で、すぐに追跡番号をお知らせできる予定です。あなたの直近の注文の清算も本日遅くに行う予定で、追跡番号は明日中には使用可能になり追跡できるようになる予定です。重ねて感謝しますと共にご返信頂けますことを心待ちにしています。それからお尋ねすることを忘れていたのですが、RayBan RB3025シリーズの中で何か特別なスタイルをお望みですか。私たちは58mmサイズのラインの完品を持っているため、あなたがどれを選んでも状態は良好です。もし確信が持てなければ何をお好みかお知らせ下さい、すなわちフレームは黒か金か銀か、古典的な濃い緑のレンズか変更のレンズかフラッシュミラーレンズか、他にもご希望があればどうぞ。ありがとうございます。
Thanks again for your wonderful cooperation, and I sincerely hope we can continue to grow your business with you. BTW, did you receive the available AR quartz models listing PDF document I sent last time? Also, I will be sending you a sample RAY-BAN RB3025 aviator sunglasses set, COMPLETELY FREE, as a courtesy gift for you to enjoy, and so you can see the original nature of this line of quality products we are able to offer. As mentioned, we probably have the most extensive original RAY-BAN offerings outside of the official LUXOTTICA channels, and many of our customers are finding this series of products a 10x larger market vs Armani AR series quartz watches.
あなたの素晴らしいご助力に重ねて感謝申し上げます、そして私たちがあなたと共にビジネスを成長させていくことが可能であることを心から望んでいます。ところで、私が最後にお送りした購入可能なARクォーツモデルのリストのPDF書類をお受け取りになられましたか。また、私はあなたにRAY-BAN RB3025パイロットサングラスセットのサンプルをお送りする予定で、それは完全に無料で、あなたに喜んでいただきたいという好意からの贈り物です、そしてあなたは私たちが提案可能なこのラインの商品本来のクオリティを確かめることが可能です。お話しした通り、私たちは公式のLUXOTTICA以外で恐らく最も高価なRAY-BANの売り出しを行っており、そして私たちの顧客の多くはこのシリーズの商品を探しています。10倍大きなArmaniのクォーツ時計のARシリーズの市場に対してです。
However, if you are selling on platforms such as Amazon, it is important to pace your sales growth so you dont get into a situation where account reviews/rolling reserves etc will have a negative impact on your sales efforts overall, just as a courtesy "heads-up" reminder.. but of course, you may already know this :) Furthermore, you will continue to enjoy 5% discount for orders paid with T/T.For your confirmation, that will put the ceramica AR1400 at approx $94.00 USD per piece (net before s/h costs) for you after both discounts. SS models such as AR2448 will be approx $85.00 per piece after discounts.
しかしながら、もしあなたがAmazonのようなプラットフォームで販売していくのであれば、あなたの売り上げの伸びの速度が重要ですので、アカウントのレビューに気を付けて定期的に受け取れるようにするなどし、販売に関するすべての努力に否定的な影響が与えられる状況に陥らないよう、丁寧な注意喚起を行うなどして気を付けるべきです。ですが、もちろんあなたはこのことを既にご存知かと思います。更に、引き続き5%の値引きをT/Tでお支払いのご注文に対してご利用いただけます。確認ですが、ceramicaのAR1400は1個毎におよそ94アメリカドル(送料を含める前の金額)で、これは両方の値引き後の金額です。AR2448のようなSSモデルは値引き後の価格で1個当たりおよそ85ドルです。
I am happy to let you know that I can give you our wholesale quantity discount of an additional 10% off the total if you can reach 20 pc per order (no less than 5 per model) starting with this next order. We usually reserve additional wholesale discounts only for established wholesale accounts with orders totally 50 pc per month, but I think I can do that for you starting with the next order since we are getting near to that number anyways. The best discount we have is 20% off the total for orders of 50 pc (no less than 10 per model), its a goal we can work towards for down the road when your sales pick up.
あなたに私たちの卸売りの総量によって更に10%の値引きをすることが可能だとお伝えできることを嬉しく思います。もしあなたが注文毎に20個に達することができる場合(モデル毎に5個以上)、次回以降値引きを実施します。私たちは普段、卸売りの値引きは毎月トータルで50個の注文をするアカウント向けにしていますが、いずれにせよ、その個数に近い注文を受けられましたらあなたに対しても次回からできると思います。私たちの値引きは最大で50個の注文(モデル毎に10個以上)に対して20%引きで、それはあなたの売上高が上昇し、これからも取引をしていく上で将来目指す目標です。
I hope that you had an enjoyable weekend. I was able to get the figures for exclusive trade agreements for you.For only the World Collection we would require first year purchases over a 12 month period to be either:- $50,000 (or one 40' HC direct import from India -- the container pricing is discounted more even then the US Pricing currently offered.)or - $50,000 in orders on merchandise from the United States discounted by 25%.
あなたが有意義な週末を過ごせたことを願っています。あなたの独占販売契約のため、その図を得ることができました。World Collectionのためだけに私たちは最初の一年、12ヶ月間以上の購入を必要としました。- 5万ドル(もしくはインドから輸入する40フィートのコンテナ一つ -- コンテナの価格はアメリカから現在提案されている価格よりも割引されています)もしくは- アメリカから25%の割引で商品を注文し、5万ドルです。
Amazon has recently made improvements for Sellers who offer free shipping. Now, all seller-fulfilled items with free shipping are eligible to contribute to Amazon’s minimum order of $35 for free shipping by Amazon. This expansion more than triples the number of products eligible to contribute to the free shipping minimum and makes your free shipping items more attractive to buyers. We hope you will consider offering free shipping on items you list on Amazon. In addition to this, we launched “FREE Shipping” messaging for Seller-shipped items on the product detail page and in search results so that Buyers can easily build their carts to qualify for free shipping.
アマゾンは先ごろ、送料無料を提示している売り手(セラー)のための改善を行いました。現在、セラーが受付・発送する送料無料の商品すべてがアマゾンから送料無料にて発送を行うための注文に必要な最低金額の$35に含まれます。この拡張で3倍以上もの商品が送料無料の条件に含まれることとなり、買い手にとってあなたの送料無料の商品をより魅力的に見せます。私たちはあなたがアマゾンに掲載している商品を送料無料にすることを検討してほしいと望んでいます。これに加え、私たちはセラーが受付・発送する商品の詳細ページと検索結果に”送料無料”の表記を準備し、これにより買い手が送料無料の条件を満たすカートの構成を簡単にできるようになります。
For example, a buyer wants to buy a $25 coffee grinder fulfilled by Amazon. Previously the buyer would have needed to find another Amazon-fulfilled item for at least $10 in order to qualify for free shipping on the entire order. Now seller-fulfilled offers with free shipping can be combined with Amazon-fulfilled offers to meet the $35 minimum order. If the buyer adds a $10 bag of coffee sold by a seller offering free shipping, the combined price of the grinder and the coffee allows the entire order to qualify for free shipping by Amazon.
例えば、買い手がアマゾンが受付・発送する(フルフィルメント)で$25のコーヒーのグラインダーを買いたいと思っています。買い手は注文全体の送料を無料にするためには、前もって最低でも$10の他のアマゾンのフルフィルメントの商品を見付けている必要があります。現在、売り手(セラー)が受付・発送する送料無料の注文とアマゾンのフルフィルメントの注文は最低$35から組み合わせが可能です。もし買い手がセラーが受付・発送する$10で送料無料のコーヒーを加えた場合、グラインダーとコーヒーを組み合わせた価格はアマゾンから送料無料で発送されるための注文に必要な額となります。
Hi sorry I bid on this too fast. Is there any way you could include a dustbag I really need that with it!
こんにちは、私はこの商品に早くに入札しすぎました。ダストバッグを含めて頂く方法はないでしょうか、本当にそれが必要なのです。
Your item was shipped on Sep 4by EMS. Your EMS tracking number is EL 029 840 925 JP. You can check its condition with below. http://www.post.japanpost.jp/int/index_en.html It takes about from 5 to 7 days to arrive at US. Please wait for the arrival of your item. If you won’t receive your item over 2weeks , please contact me. I will check the status of your package shortly. Could you please send me close-up photos of the front of the headstock and the stamped number on the end of the fingerboard between the 21st fret and the neck pickup? Thank you.
あなたの商品は9月4日にEMSで発送されています。トラッキングナンバー(追跡番号)はEL 029 840 925 JPです。下記で状態を調べることが可能です。http://www.post.japanpost.jp/int/index_en.html アメリカに到着するまでに5日間から7日間ほどかかります。もし2週間以上経過しても到着しない場合はご連絡ください。すぐに荷物の状況を調べます。ヘッドストックの前面のクローズアップ写真と、21番目のフレットとネックピックアップの間の指板にある刻印の写真を送って頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。
For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)After we checked the status of your items then we will refund.We aren't responsible for return shipping cost.If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.We can accept return request within 30 days after purchased.
初期不良やダメージには全額と払い戻し手数料を返金いたします。元の配送料については返金いたしかねます。(送料無料に関わらず)あなたの商品をチェックした後、返金いたします。返送料につきましては、こちらで負担いたしかねます。もし新品の商品を開けられていた場合、80%から20%のみ返金可能です。返送のリクエストについては購入後30日以内のみ承ります。
2. This list is different from the list you've mentioned before. You need to know wa has a long delivery, our salesdepartment can tell you more when you've mailed a final list.We would like to ask you to make 1 final list, so we can arrange the wa's.
2. このリストはあなたが以前にふれた物とは異なります。私達は長らく送付をしており、弊社の営業部は最終的なリストをメールいただければ更にご提案できることをご承知下さい。私達がその手配を可能となるために、最終的なリストを作成頂けますようお願い致します。