[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 返金か交換かをお選びください。 交換の場合は、商品を私のもとに送ってもらう必要があります。 また、商品が手...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん transcontinents さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

routeによる依頼 2016/06/09 17:30:35 閲覧 1567回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
返金か交換かをお選びください。
交換の場合は、商品を私のもとに送ってもらう必要があります。
また、商品が手元に到着してから交換商品を発送致しますのでお届けまでに3週間ほどかかってしまいます。
どうぞよろしくお願い致します。


かしこまりました。
只今、返金手続きを致します。


ebay上から返品手続きをお願い致します。
手元に商品が届き次第新しい商品を発送いたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 17:36:26に投稿されました
I would like to humbly apologize for the inconvenience you had this time.
Please choose either refunding or replacement.
If you would like to choose the replacement of the product, you need to send it to me.
And I am afraid it will take about three weeks before you will receive a new one as I dispatch it after I have
received the product from you.
Thank you for your patience.



かしこまりました。
只今、返金手続きを致します。


ebay上から返品手続きをお願い致します。
手元に商品が届き次第新しい商品を発送いたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
bluejeans71
bluejeans71- 8年弱前
(後半部分)
I see
I am now proceeding the refund.

Please proceed the return procedure on Ebay.
I will dispatch a new product to you as soon as it is available.
I apologize for the inconvenience. Thank you for your patience.

訳抜けの箇所です。申し訳ありません。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 17:42:00に投稿されました
I am sorry for causing you an inconvenience this time.
Please choose either refund or exchange.
If you choose exchange, you have to send the item to me.
Also, I will send replacement after receiving the item, so it will take about 3 weeks till delivery.
I appreciate your kind understanding.

I noted.
I will process refund immediately.

Please process return through eBay.
As soon as I receive the item, I will send new item.
I'm sorry for the inconvenience, I appreciate your kind arrangement.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 17:50:52に投稿されました
I'm sorry to put you to trouble.
Please choose refund or change.
If you choose change, you have to send items to me.
And, it takes about three weeks because I send you new items after I get returned goods.
Thank you for your patience.

I accepted.
I will procedure refund right now.

Please proceeding to return on ebay.
When I get items, I send you new items.
I am sorry to put you to so much trouble.
Thank you in advance.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。