様子がおかしいです。発送状況を確認してくれますか?Global tracking numberの確認もできません。日本に送っていますか?
It seems to be strange. Could you confirm shipment condition? I can't check Global tracking number. Did you send it to Japan?
①送料が無料、もしくは安くなる方法を教えて下さい。②The Jungle Tree House(Condition New)を2個購入した場合、下記住所までの送料を教えて下さい。
1. Please let me know the way to make shipping charge for free or cheaper.2. Please let me know the shipping charge to deliver following address in the case that I purchase two pieces of The Jungle Tree House (Condition New).
昨日10000ドルボーナスキャンペーン口座の運用利益が1000ドルを超えたので追加で自己資金を1000ドル入金しています。再度運用が開始されていますが、その場合は単利運用ですね?そちらへ連絡をすれば複利運用に変更してもらえると聞いていますが、可能でしょうか?
Yesterday, investment profit of the account of 10000 dollars bonus campaign was valued at more than 1000 dollars so I sent additional 1000 dollars of own money to the account.Investment has started again, is it simple interest rate in this case ?I heard it would be changed to compound interest if I contact you, is it possible?
l The virtual office service was expired on 2017/12/19And the renewal fee is HK$1501.-l The company secretary service will be expired on 2018/02/13And the renewal fee is HK$600.-l The Business Registration will be expires on 2018/02/13And the gov. fee is $2,250 + our service fee $300. After 18-20 months of incorporation , you will receive the profit tax return :l We can help to complete the tax return at HK$1,000 if the business is not commenced after incorporationl If it is an active company . please advise the number of transaction and turnover of the period 2017/02/14 – 2018/03/31 for quotation of auditing service . for your reference , the fee is HK$6,800 of 100 transaction and $500,000 turnover
営業所のサービスは2017年12月19日に期間が終了しております。更新の手数料は1501香港ドルとなります。会社の秘書サービスは2018年02月13日に期間が終了する予定です。更新の手数料は600香港ドルとなります。企業の登記は2018年02月13日に期間が終了する予定です。行政上の手数料が2,250ドルと、加えて私どものサービス料金が300ドルとなります。起業後18ヶ月から20ヶ月後に、利得税の返還を受けられます。もし会社が起業後に開始されない場合、私たちは税金の返還を完了するための助力を1,000香港ドルで可能です。もしそれが営業中の会社でない場合は、審査を見積るために処理番号との2017/02/14から2018/03/31の期間の売上高をお知らせください。ご参考までに、100取引で500,000ドルの売上高の場合の料金は6,800香港ドルとなります。
以前e-bayに添付写真の商品を出品していたと思うんだけど、また入手することは可能ですか?もし手に入るのでしたら、e-bayに出品する前に教えてもらえませんか??
You put the item which is attached picture for sale at e-bay before, can I get it again?If so, could you let me know before you put it at e-bay?
I am so happy that you love shopping with our company! You may provide me with your email and I will be happy to submit it to receive all our exclusive offers and promotions. These offers vary in promotion so please always read the details before applying. I am looking forward to submitting your information once it is provided to me and we thank you again for being a loyal customer.
私たちの会社でお買い物をされるのが好きとのこと嬉しく思います!あなたのメールアドレスをご教示くだされば、私たちの限定的なオファーとプロモーションのすべてを喜んでご案内いたします。これらのオファーはプロモーションで異なりますので、どうか毎回のご利用前に詳細をお読みください。あなたの情報を私にご提示いただけることをお待ちし、上得意様でいらっしゃることに重ねてお礼申し上げます。
こんにちは私はフロリダのMYUSという転送業者に個別の住所を与えられています。この住所に配送したいと思っています。4283 Express Lane Suite 2959-306 Sarasota, FL 34249 PH: (941) 538-6941あなたに支払おうとしましたが、私側から支払う場合は日本の住所しか登録できず転送業者の住所を登録できません。申し訳ないですが、あなたから私宛に支払いの要求を出してもらえますか?よろしくお願いします。
Hello.I provide individual address at MYUS that forwarding service company in Florida.I would like to forward package to this address.4283 Express Lane Suite 2959-306 Sarasota, FL 34249 PH: (941) 538-6941I tried to pay you, but I can register only Japanese address and I can't register forwarding service company's address when I make payment from me.I am sorry, but could you make request of payment to me?Thank you in advance.
私の商品に興味をもっていただきまして、ありがとうございます。今、私は外出中で戻りが◯日(日本時間)になります。AAA(商品名)の詳細につきましては、帰宅後、確認してできるだけ早くご連絡いたします。当方の商品を複数購入ご希望の場合には、落札前にご連絡ください。まとめ買い割引(合計金額から◯%-◯%引。購入数により変動)を致します。その他、AAAでご希望の色ががありましたら、そちらも合わせてご連絡いただければお取り置きも可能です。
Thank you for having an interest in my item.I am out now, and I will return 〇 (JST).About AAA (item's name)'s detail, I will check and contact you as soon as possible after I get home.If you want to buy several items from me, please let me know before you bid.I will discount for them (〇 % to 〇 % off from the total amount of money).Also, If you want another color of AAA, please let me know together.Then I can put them on layaway for you.
昨日は昼に車を出してもらってありがとうございました。今日は昼と夜に車を出して欲しいのですが、よいですか。車を出す回数が増えてしまうので、追加の費用が必要であれば、お支払いします
Thank you for putting out your car midday of yesterday. I would like you to put out your car midday and night today, is it possible? The frequency of put out your car is increasing, so if I need to pay additional costs, I will pay it.
Hi!! You can order through the Website, if you are interested in Wholesale, please tell us the Country you based in and area. If there is no Distributor of our Stuff yet, we can do Wholesale with you
こんにちは!あなたはウェブサイトを通じてご注文いただけます、もし卸売りに興味がありましたら、拠点とされている国名と地域をお教えください。もしそこに私たちのスタッフの特約販売店がまだなければ、あなたに卸売りをすることができます。
ご連絡ありがとうございます。リンク先の顧客フォームに当社の情報を入力しました。ご確認よろしくお願いします。
Thank you for your contact.I input the information of our company to customer form that on link.Please check it.Thank you.
we shall do it as the last time (same price etc). At the end, my company has to pay 19% Tax. So you can imagine that ourprofit is gone. This because we do not ship to a company but to a private person. If it happens a few times, and my accountant does not object N-tronics is lucky. So it would be great if you will start a company, then N-tronics does not have that problem any more.Please see the invoice attached.
私たちは前回と同じことになるでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですのであなたは私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。
度々のご質問失礼致します。1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています バイヤー情報がKのものではなく、下記であれば問題ありませんでしたか?2.贋物の疑いを持たれた証拠はありますか?ありましたら写真等が見たいです お客様の指摘は尊重しますが、万が一悪意あるクレームであった場合、弊社の被害が大きいです。 また、今回の商品はハイブランドではなく低価格のもので売れ行きも少ないです。贋物を用意するなど考えも及びません
I am sorry for asking you again.1. Why do you think lack of information in the data which I send to you? I suspect that it is information of buyer.If the information of buyer is below instead of K, is there no problem?2. Is there a evidence of the doubt for fake items that you think? If so, I want to see it such as picture.I esteem your point out it. But if it is complaint with ill will, it cause us huge damage.Also, the product is not high brand, low-priced and sales of it is little. I never thought that I arrange the fake of that.
Delivery date is currently December 2017.Shipments to some countries have customs fees to pay, we do not we take care of them, but if we can calculate how much is the amount and give you the option that we can afford and when they come to your country is not for the package customs, but you can pay fees when it comes to your country, so it is important that you tell us where we should ship in package.
発送日は今のところ2017年の12月となります。いくつかの国々への発送は関税を支払うことになり、私たちはそのことを気にいたしませんが、もし私たちがいくらかかるのかを計算することができ、そして余裕があり、あなたの国へ発送する荷物の関税がかからなければあなたへオプションのご提案をできますが、そちらの国に荷物が到着した際にあなたが関税を支払うことになりますので、あなたが私たちにどこへ荷物を送るべきなのかをお知らせいただくことは重要なのです。
Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship. Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).Please be advised we do not refund the downpayment in any case.
お支払いは一括もしくは予約割賦購入制が可能です。その場合、私たちはご注文を予約しておくための頭金として250米ドルを必要とします。それから250米ドルを2回目のお支払い時に一括してお支払いいただき、人形を製作いたします(お知らせいたしますので、塗装とルーティングの前に)。準備金は人形の発送用意ができたときにお願いいたします。通常私たちは銀行のカードもしくは銀行口座振替を受け付けております(あなたはそれを記入することでデータを送信する必要がなく、しかもセキュリティなどの面でもよいため、私たちは銀行のカードを推奨しております)。どのような場合であっても私たちは頭金の返金は行いませんことをお知らせしておきます。
Your ticket qualifies for the following online transaction(s). Select the transaction you would like and click on the submit button.Request an Extension to complete Traffic School - The extension date will be 1/16/2018.
あなたのチケットは下記のオンライン処理に限定されています。ご希望の処理を選択し提出ボタンをクリックします。トラフィックスクールを終えるための猶予をお知らせします - 期限は1/16/2018までとなります。
Hello guys at S-Bros! So I was unable to find any information about you guys besides your great reviews. But I was wondering if your warehouse was affected by the hurricanes at all and where it was located? I only ask because my order has still not shown up as charged in my bank after a day and just want to make sure you'll still be able to fulfill the order. Thank you!
こんにちは、S-Brosの皆さん! 私はあなたの素晴らしいレビュー以外にあなたの情報を何も見つけることができませんでした。ですが、私はあなたの倉庫がハリケーンの影響を受けたのだとしたら、それがどこに位置していたのかを不思議に思ったのです。私がお尋ねしているのは私の注文が一日経ってもまだ私の銀行に請求されていないからで、加えてあなたが今回の注文の履行が可能なのかを確認したいからです。よろしくお願いいたします。
High-quality (Western) biomedical care is available free of charge. Emergency services and in-patient care for surgical conditions are provided at Lord Liverpool Hospital in Alofi. Patients requiring specialist care are sent by air to nearby countries. Outpatient care is available at several clinics, including a mobile one that regularly visits each village. Public health surveillance and the prevention of disease are a key aspect of health service delivery. This is accomplished through sanitary disposal of wastes, provision of potable water, rodent and mosquito control, and well-baby clinics and childhood vaccination programs.
高度な(西洋の)医療が無償で利用できる。救急サービスと外科的な状態における入院加療はアロフィのLord Liverpool病院で提供されている。専門家の治療を必要とする患者は近隣諸国へ飛行機で送られる。各村への訪問を含む外来治療は複数の診療所で提供されている。公衆衛生監視と疾患予防は医療サービスの重要な側面である。これはごみの衛生的な処理、飲用に適した水の供給、げっ歯類と蚊などの管理、そして育児相談と児童期のワクチン接種プログラムを通じて成し遂げられる。
こんにちは。8月8日発送分の荷物についてお聞きします。 FDX Econ to: JP 19.90 lbs Tracking# 779851424508PACKAGE ID 01-387-5391 Shopsapien $49.98が届いた荷物から見つかりませんでした。貴社にて入れ間違いなどの可能性がありますので、確認をお願いします。
Hello.I ask you the package which was shipped August 8th. FDX Econ to: JP 19.90 lbs Tracking# 779851424508I couldn't find below item in the package.PACKAGE ID 01-387-5391 Shopsapien $49.98There is a probability that you make a mistake like wrong packing, so please check.
商品無事受け取りました。状態も良く大変満足しております。またあなたから購入すると思うのでよろしくお願いします。
I surely received the item. I am really satisfied with its good condition. I will probably order to you again. I hope we have a chance to deal again. Thank you.