[英語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様  厳しいことを言うつもりはないのですが、あなたがこの商品をいわゆる「承認済みディーラー」を通して生産したとのこと、あなたは騙されているのでは...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" "ebay" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sakura_1984 さん cognac31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

yoshiaki8777による依頼 2015/12/06 10:51:40 閲覧 5428回
残り時間: 終了

"Dear Sir/Madame, It is not my intention to be difficult, but seeing as how you procured this item through a supposedly “authorized dealer”, it seems as though you may have also been cheated. I own several Fender guitars and I am somewhat of an expert on the subject - This is not a genuine product. To address the statements in your response: 1. This is not a Bass. 2. Just because you claim to have purchased it from someone else who claims that they are authorized, does not mean that the product you sent me was authentic. – Because it is not. While it sounds logical, it is an unfortunate fact that people lie.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 11:08:57に投稿されました
ご担当者様 
厳しいことを言うつもりはないのですが、あなたがこの商品をいわゆる「承認済みディーラー」を通して生産したとのこと、あなたは騙されているのではないかと思います。私はFenderギアーを数本所有しており、この類の内容に精通しています。これは本物ではありません。あなたの返信について:1.これはベースではありません。2.承認済みと自称する他社から購入したからといってあなたが私に送った商品が本物とは限りません。本物ではないからです。論理的なようでいて、残念ながら人は嘘をつくのです。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 11:18:19に投稿されました
こんにちは。難しくするはずではなかったのですが、あなたがこの商品を「認定ディーラー」からどのように手に入れたか、あなたもおそらく騙されているのではないかと思われます。
わたしはフェンダーギターを何台か保有しているのでこの分野に関しては専門です。
この商品は正規品ではありません。
あなたの返答にお答えします。
1, これはバスではありません。2, これを購入したと証言していますが、あなたが送っていただいたものは本格的なものでした。
違います。論理的に聞こえますが、人間は嘘をつくと言う悲しい事実ですね。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

3. I have no question that the portion I took a picture of is a result of the production process… that is exactly my point! Fender wouldn’t sell a product with defects like this EVER! This is likely a cheap Chinese counterfeit model. 4. Finally – While your add doesn’t say that it comes with the bag, I asked you if it came with the gigbag previously (re: item#252147378189), and you said that it did. Since the authentic models ship in a Fender Deluxe gigbag, I assumed that is what it would come with. Please understand that I paid nearly a $200 USD premium over the normal price to get a genuine product.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 11:13:00に投稿されました
3.私が見た写真の部分は生産過程のものに間違いありません・・・まさにこれが私の言いたいことです!Fenderはこのような不良品は絶対に販売しません!これは安価な中国の偽物のようです。4.最後に、あなたの説明では商品にバッグはついていないとのことでしたが、元のギグバッグがついてきたか尋ねたところ、(re: item#252147378189)あなたはついてきたとおっしゃいましたね。本物のモデルはFenderデラックスギグバッグに入れて発送されます。当然それが付属するのだと思っていました。私は本物を入手するため、通常価格に$200USDほど上乗せして支払ったのです、ご理解ください。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 12:29:47に投稿されました
3, わたしの撮ったポーションの写真が製造過程の結果ということは質問はありません。
まさにそれがわたしのポイントなのです。フェンダーこんな欠陥商品を売るなんて今まで一度もなかったです。
中国の安っちい偽物モデルと同じです。
4, 最後に、これがバッグがついてこないと書かれていないということであれば、前回はバッグがついてきていたかとお聞きしたいのですが、あなたはついてきたとおっしゃいました。
(商品#252147378189)
モデルがフェンダーバッグに入って配送であれば、それがついてくるものだと思うのですが。
正規品を購入するのに通常の価格よりも上回る200ドル近くも支払ったということをご理解ください。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 12:43:59に投稿されました
3. 私が取った写真の一部は政策過程で生じた結果であることに間違いはありません。まさしく、これこそ私が言わんとしていることです。フェンダーは決してこのような不具合のある製品を販売したりしません。これはまるで安い中国製の偽造品モデルです。
4. 最後に、バッグの由来が不明です。ギグバッグ (re: item#252147378189)) があらかじめ一緒についてきたのかどうか質問しました。それに対してあなたはそのとおりだと返答されました。正規モデルがフェンダー・デラックス・ギグバッグに入って発送するのであれば、そうであろうと思いました。私は正真正銘の製品の値段より高いおよそ200ドルもの金額を払っているということをご考慮ください。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
cognac31
cognac31- 8年以上前
訂正します。「政策過程」ではなく「制作過程」です。すみません。

I have instead received a pretty obvious counterfeit that could have been sourced for much less. Since it seems that we have both been cheated… let’s not make this worse. You handled the transaction professionally, but it appears that you don’t really know what you sold. I’m giving you a just opportunity to do the right thing, and issue a refund. I’d like to get this matter resolved between us. Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved."

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 11:16:16に投稿されました
代わりに私が受け取ったのは、はるかに安く仕入れたであろう明らかな偽物でした。あなたも私も騙されたようですので・・・これ以上状況を悪化させないでおきましょう。あなたはプロとして取引を行いましたが、ご自分が販売したものが何かはよくわかってらっしゃらないようです。あなたがすべきことをしてください、そして返金してください。あなたと私の間のことで済ませたいと思っています。決済会社(Visa/PayPal)を通さざるを得ない状況にはなりたくありません。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 12:03:40に投稿されました
私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応する機会を与えるだけで、問題は返金です。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 12:19:46に投稿されました
代わりに私は由来はよくわからないがそれとわかる偽造品をうけとりました。私たちは揃って、どうも騙されたようですので、これ以上の被害を被らないようにしましょう。あなたはプロとして取引をされていらっしゃるようですが、ご自分の販売商品をよく把握されてはおられないようです。私はただ、あなたが正しく物事を進め、返金を実施されるチャンスを差し上げたいと思っているだけです。私たちの間で本件に関して解決策を講じたいと思います。どうか、ヴィザやペイパルなどの媒介会社などを通してお金を得るように私に無理を強制するようなことはしないようお願いいたします。
yoshiaki8777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。