わざわざ連絡ありがとうございます商品はイタリアに到着しているようですが、日本郵便に確認したところ税関検査の強化のため荷物の遅延が発生しているようです。追跡番号をご案内します。到着まで今しばらくお待ちください。。関係航空会社の運行状況が不安定なため送達経路の変更のため税関検査の強化による、モスクワの国際空港、国際郵便交換局の処理遅延のため政治的混乱のため
Thank you for your kind attention.I guess the goods has been arealdy arraived at Italy, but, the shipment would be delayed due to the enhanced customs inspection.I give you the tracking number.Please wait for a while until arrival.Due to instability of the relative airline scheduleDue to the rotation changeDue to the delay caused by enhanced customs inspection at Moscow international airportDue to the delayed procedure of international post officeDue to political turmoil
素晴らしいコメントをありがとうございます!非常に光栄です。全く遠慮しないで真似してくださいね!そもそも私も実車のレースカーを真似して作ったのですからlolステッカーは市販されてる物は使ってないんです。ほとんどのステッカーは自作しました。数ヵ所はマスキング塗装しました。ハンガリーcutting stickerを制作してくれる業者はないかな?ロゴデータは各メーカーの画像からトレースしてくれるはずです。日本で作れるけど郵送したらすごく高額になってしまうと思うんだよね・・・・lol
Thank you very much for your impressive comment. It's a great pleasure for me.Don't hesitate to copy my creation! Originally, I also copied some of actual racing cars and built them.(lol) I don't use ready-made stickers. Most stickers were made by myself.I have been coated them with masking agents for a few months.Do you know any manufacturers for cutting stickers in Hungary?The data for logo image can be traced from each manufacturer.They can be made in Japan, if dispatching from here, the cost will be expensive. (lol)
お世話になります。今回、こちらの商品は、なぜ日本へ送れないのですか?つい最近にも同類の商品をMyUSから送られてきましたよ。商品を送れない場合、どの様な対応をすれば良いのでしょうか?お知らせ下さい。
Thank you for your usual help.Could you please let me know why you cannot send your goods to Japan?Recently, I just received the similar goods dispatched by MyUS.How best I can do if you don't send your goods?Awaiting for your reply.
Guys, very well done indeed. You all are a kind of fews who can inspire an entire nation!Greatings from Portugal.Hats off to you,These 1/5th are awesome as so is the video please keep posting and keep on having fun.HUGE THUMBS UP.I am writing you from Hungary and I would totally go for an international sand bashing. I love your blue baja. You are an artist! Noone even comes close to your stuff. I am kind of new to this but I decided to build your sand buggy in grey. I know you like individuality but I would like to find the decals you have on the truck. Impossible to find on the net. Can you help me? Good bless you,
諸君、本当によくやった! 君達は国全体を感動させる少数精鋭達だ。ポルトガルからの挨拶状君達に脱帽だ。この1/5は驚愕で、ビデオも楽しんでいられる。”いけてるね” 僕はハンガリーからこれを書いていて、インターナショナルサンドバッシングを応援している。青いバジャが好きなんだ。君達は芸術家だよ。誰も君達の作品に近づけない。僕は新入りだけど君達のグレーのサンドバギーを造ることを決めた。個性的なのが好みだろうけど、君達がトラックに使用している図柄を見つけたいんだ。ネットで見つけられないなら、手伝ってくれないか?君達に神のご加護がありますように。
この度はご不便お掛けして申し訳ございません。商品ページに記載させて頂きました通り今回の商品は壊れている物という事で出品しました。なので値段もオークション形式の低額から出品しました。他の入札者様もいて、いつも研究用という事で落札される方もいらっしゃいます。動作品をお求めであれば、新品もしくわ動作品をご購入ください。今回は返品頂ければご返金致します。ご連絡お待ちしております。
Sorry for the inconvenience.As described on the commmodity page, the disabled goods was sold on display this time. Therefore, they were put up at auction with lower price.Some of tenders could bid for their study. If you want them in working condition,please purchase a new or working-available one.If you return the goods, we refund money this time.Looking forward to your reply.
The Struggle Over Village ElectionsThe paper reviews policy debate over village elections and attempts to abolish and rescue the reform after the student movement in 1989.Grassroots political reform makes it possible for villagers to hold officialsaccountable in exchange for their compliance with state policies. But this exchange,even in the best of circumstances, is not self-implementing. Enforcement of the OrganicLaw often involves a struggle between villagers who demand improved accountabilityand township leaders who, initially at least, refuse to cede their authority to appointvillage cadres.
村民選挙をめぐる軋轢新聞は、村民選挙における政策論議を評価し、1989年に起こった学生運動の後、その改革の廃止と救済を試みている。草の根運動の政治改革は村民に国の政策におけるコンプライアンスの代わりに、公的な責任を持たせることが可能だとしている。しかし、この取替えは、たとえ、最善の環境だとしても、自らの実行とはならない。基本法の実施はもっと詳らかな説明責任を求める村民や、少なくとも最初に指導的集団を約束する権利を譲ることを拒否しているタウンシップリーダー達に関係していることがよくある。
ebayの規約でメールアドレスをebay上で送ることは出来ません。出品価格を変更してください。価格変更後の商品を私がすぐに購入します。
It is not approved for sending E-mail address on eby due to violating ebay rule.Please change your offering price.I will immediately purchase the goods which changed the price.
こんにちは、先日は卸値のオファーをどうもありがとうございました。商品のオーダーの数を検討した結果、少し数が変わってしまいましたが下記の商品の数をオーダーしたいと思います。****そうすると、トータルでこの金額になります。 $そして***商品 をさらに10本オーダーしたいと思っています。ですので、合計金額から、もう3%を値引きしてもらえませんか?それと、アトランタまでの送料はいくらになりますか?ご検討宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your previous offer about wholesale price.After checking the quantity of order for your commodities, I changed the quantity a little. I would like to place an order of the following quantities:***Finally, the total is to be amounted. $And, I will place more 10 pieces of order for ***.Will you allow more 3% discount and let me know the shipping cost to Atlanta?Your consideration would be appreciated.
FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you. Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery. Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below. Reason For Delay:1. Description provided is insufficient to classify commodity.2. Arrangement for duties and taxes is required. Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost. *Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*
貴兄向けの配送に関して、FedExが当方に連絡して着ました。貴兄の現地FedEx事務所にできるだけ早く配送に関する詳細を最終決定するご連絡を願います。トラッキング情報と配送品の詳細は下記の送付メールをご覧下さい。遅延の理由:1.商品を特定するのに詳細が不十分であったため。2.関税及び消費税の手配が必要だったため。貴兄の費用で荷物が返却されないように10/30までにFedExに要求された情報をお知らせください。*配達されない荷物は返却されたり、廃棄されたりすることがあることに ご注意ください。また、追加費用がかかることもあります。
お問い合わせありがとうございます。Air mailで送る事はできます。トラッキングナンバーは付けられますが保険をかけることができません。紛失や配送事故による破損などの場合、保険がききません。それでもよろしいですか?あと、こちらで調べたところあなたの国では中古品の輸入が認められていないと書いてありましたがそれは大丈夫でしょうか?
Thank you for your inquiry.I inform you I can send it by air mail. Tracking number can be attached but cannot be taken care of insurance. In case of missing or defeat by accident during shipment, it's cannot be covered by insurance. Is it acceptable?After investigating your country regulation at our end, I also found out that import of used goods is not permitted in your country. Is it no problem?
「売上目標は立てるな!」という本を読んだ。印象に残ったのは以下のフレーズです。会議ではどうやったら売上ノルマを達成できるのかという話ばかりが議論され、契約につながりそうな案件の進捗状況の確認には余念がありません。商品やサービスを購入されたお客様が満足しているか、提供した商品・サービスによって良くなっているのか、といった議論がほとんどないのが特徴です。また、評価もほぼ売上だけで決まり、品質や顧客満足度といった指標は明確な数字に表しづらいので評価に組み込まれないのも特徴です。
I have read a book titiled "Don't Set A Specifict Sales Target!" My impressed phrases are as follows:In the meeting, we make a discussion about how to accomplish the sales quota at all times, absorbe to confirm the procedure toward sales contract. It's featuring that there is no discussion if the customers which purchased our products or used our service, is satisfied with our products or products provided by us, has been improved better. Futhermore, the company's evaluation just depends on amount of sales,it shows the feaures that it's not rated for evaluation because it's hard to measure the specific figures with quality and customer's satisfactory degrees.
商品が届いて箱を開けたらびっくりしました!開けた瞬間、販売者の顔と商品がコピーされた手紙が商品と一緒に出てきたからです。正直少し笑っちゃった。ごめんなさい。甥の為に購入しました。とても喜んでくれて、とっても大満足です!!ありがとうございます!商品として入っていた日本のお寿司屋さんのお菓子が一番人気がありました。お菓子の説明は日本語なのでよくわかりませんが、図がのっていたので迷わず作成できました。とても満足しています。又宜しくお願いします。ありがとう。
I was suprised to open the box as soon as the goods have been arrived.The reasons why I opened it at the moment, it appeared the copied paper with seller's face and products. Frankly speaking, I slightly laughed at them.Anyway, I purchased your goods for my nephew. I was satisfied by his show of pleasure. Thank you so much!The Japanese sytle Sushi sweets, which were packaged as commodities are most favorite for him. I don't understand the explanation of sweets, but I made the perfection without fail. Your goods gives us a feeling of satisfaction.I look forward to your kind cooperation.Thank you again.
あなたの会社の経理監査報告書を入手していただけますでしょうか私たちの会社は供給業者の品質評価をする必要があります。これは、経理規則にて規定されていることです。あなたの会社を訪問し、直接監査を行うことが最も有効的だと思っていますが、定期的に行うことは困難です。あなたの会社の経理監査報告書を入手し、その確認を記録としたいと考えています。外部監査法人のような監査会社が実施した監査報告書を持っていますか?確認し、もし持っていなければ適切な人にお願いしていただけますでしょうか。
Could you please get your company's audit reports?Our company needs to evaluate the quality of commodities from suppliers.We think it's workable that we will visit to your company and audit your accouting, though, it's difficult to do it regularly.We'd like to get your company's audit reports and record the back-up.Do you have the audit reports under accounting firms like independent auditors ?You confirmed it, otherwise, could you please ask a proper auditor.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。私のご対応としてましては、修理代金95ドル分をご返金させていただきたく思いますが、よろしいでしょうか?よろしければ、すぐに返金処理をいたします。お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。
Sorry for your inconvenience to be caused this time.I wonder if I mightl reund US$95.00 for repair cost. Do you accept?If acceotable, I will arrange to refund immediately.I apologize for bothering you, but please take care of this matter.
Hi Daisuke,I bought one from you but wanted to ask if I wanted to buy another one, do you have one with the box in perfect condition?I am looking to buy another one for my collection but want one that is perfect, no damages to the box. looking for no bent or smashed corners.also if you can separate the pokemon toy model from the game box to prevent damages to the box?please let me know.Thanks.
こんにちは、ダイスケさん。私は貴方からそれを買いましたが、別のものが欲しかったんです。完全な状態の箱入りのがありませんか?私は自分のコレクションのために別のを探していますが、それは完全なものです。箱がへこんだり、角がつぶれていない、破損していないものです。又、ポケモンモデルを箱の破損から守るために別にしてくれるか教えてくれますか?よろしく。
古い職人のノミ(彫刻刀)。ほとんど使用されていないと思うが年代は不明。一カ所刃先に小さい欠け有(画像参照)。古いものだが状態は良い。状態判断は個人差が あるので要画像確認。まだ十分に使用できると思う。刃幅はそれぞれ約 4cm1.8cm1.8cm1.8cm1.8cm1.8cm1.4cm8mm8mm6mm6mm電池式のものは出品前に動作確認済コレクション用ではなく、実際に子供が遊んでいた物なので塗装のはがれやシールめくれ等有千秋実 の演じる 林田平八1/6 リアルフィギュア
Antique Craftmanship Chisel, mostly unsued, dateless. a small lack of edge (refer to the image) . It's old but in good condition. Since the judgement of condition depends on persons, it's needed to check the image. It's enough to use still now.Each width of edge is about 4cm1.8cm1.8cm1.8cm1.8cm1.4cm8mm8mm6mm6mm.The battery-powered chisel was finished checking of operation.They have coating deterioration and sealed off because children played as toys.Murata Heihachi played by Chiaki Minoru 1/6 real figure
いい加減にしろよ。いつ送りかえしてくれるかだと?質問にも答えない、返信はとろとろ、遅い。ペイパルの仲介でやっと返信してきて、間違ったのはお前じゃないのか?日本人なめてんのか?まず、謝れよ。そして質問に答えろって言っているんだ。今回のミスでいくらお金を損していると思っているんだ3-4日で到着する エクスプレス便で送って来いよ。何を考えているんだ。言葉が通じないのか?
Come on! You mean, when I can return the goods?You don' answer my question, you reply slowly, at lat I received you anwer through Palpal. Were you the one who's wrong? You look down Japanese!I tell you that you should apologize me at first and you answer my question.Can you imagine how much money I lost by you mistke this time?Please send me them by express can reach within 3-4 days.Whan are you thinking?Do you undersand me?
私のアカウントにあるNo. ***のPurchased valueを修正してください。この9個の商品は、私がお金を払った後に、売り手が在庫が2個不足していることに気が付いて、後から2個分の返金をしてきました。ですので、元々はこの商品は11個買ったことになっています。このメールに11個買った時の請求書と2個返金してきたときのレシートのコピーを添付してあります。ですので、この11個買った時の値段を参照して、Purchased valueを修正してください。
Please revise the Purchased value of No.*** in my account.9 pieces of these goods were short of 2 pieces noticed and returned money by seller after I made a payment.So, I have purchased 11 pieces of them totally.Please find the receipt copy for returns 2 pieces and invoice of purchasing 11 pieces as per attached.So please revise the Purchased value referring to the price I purchased 11 pieces of them.
今回の購入キャンセルの詳細ですが、購入手続きの誤申請が原因です。ですが、迅速な対応で大変助かりました。ありがとうございました。返信のレスポンスが早いので安心します。今後ともご活用させて頂きます。以上、よろしくお願いします。
As for the details for order cancellation this time, it caused by our failed application for purchase procedure.Anyway, I thank you for your prompt action. Your immediate response will help me and we will use your service in the future.Thank you for your kind cooperation.Best regards,
Freelancer files IPO on Australian Securities Exchange to raise US$14MGlobal outsourcing marketplace Freelancer.com has stepped up its game with filing of IPO, instead of heading for an acquisition.Freelancer.com, the Australia-based outsourcing platform, today announced filing for initial public offering on the Australian Securities Exchange (ASX). Known on the stock exchange as FLN, the company disclosed that it is raising A$15 million (US$14.2 million) with 30 million new shares about to be offered to the public at A$0.50 a share.
FreelancerはAustralian Securities ExchangeのIPOに対して1400万米ドル増資グローバルアウトソーシングマーケットプレース、Freelancer.comはIPO増資により、獲得の意向の代わりに、その駆け引きに力を注いだ。Freelancer.com、豪州基盤のアウトソーシング企業であり、Australian Securities Exchange (ASX)に対して本日、新規株式公開を行った。株式市場のひとつ、FLNは1500万豪ドル(14200万米ドル)増資して、新規株3000万米ドル、一株500万豪ドルを公募した。