[日本語から英語への翻訳依頼] いい加減にしろよ。 いつ送りかえしてくれるかだと? 質問にも答えない、返信はとろとろ、遅い。 ペイパルの仲介でやっと返信してきて、 間違ったのはお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん pkinoz さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

exezbによる依頼 2013/10/23 19:53:43 閲覧 2591回
残り時間: 終了

いい加減にしろよ。

いつ送りかえしてくれるかだと?

質問にも答えない、返信はとろとろ、遅い。

ペイパルの仲介でやっと返信してきて、

間違ったのはお前じゃないのか?

日本人なめてんのか?

まず、謝れよ。

そして質問に答えろって言っているんだ。

今回のミスでいくらお金を損していると思っているんだ

3-4日で到着する エクスプレス便で送って来いよ。

何を考えているんだ。

言葉が通じないのか?




ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 20:01:53に投稿されました
This is ridiculous.
When am I sending it back?
You didn't answer any of my questions and you took ages to reply.
You finally replied when PayPal came in between.
You're the one who made the mistake.
Are your looking down on Japanese people?
First, you need to apologize.
And answer my questions.
How much money do you think I wasted for this?
Send the item with express delivery that arrives in 3-4 days.
What were you thinking?
Do you not understand anything I say?
exezb
exezb- 10年以上前
有難うございます マジで頭にきています 笑
exezb
exezb- 10年以上前
Send the item with express delivery that arrives in 3-4 days.
この部分ですが、3-4日で私のところに送ってきてほしいという意味であっていますか?
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 10年以上前
3-4日で届くエクスプレス便で送ってくれ、という意味になります。
exezb
exezb- 10年以上前
わかりました 有難うございます!
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 20:11:07に投稿されました
This has gone way too far.
How could you possibly ask me when I am returning the goods?
You do not answer my questions and your replies take forever.
I only get replies when PayPal acts as a go between, do you not realise this was your error?
Do you think you are superior to everyone else?
I believe you owe me an apology.
I am repeating my request that you answer my questions.
Do you have any idea how much money I have lost due to your mistake?
I expect the items to be sent to me via express mail which should only take 3-4 days.
I don't know what you are thinking, it seems like you do not comprehend language.
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 20:48:32に投稿されました
Come on! You mean, when I can return the goods?
You don' answer my question, you reply slowly, at lat I received you anwer through Palpal. Were you the one who's wrong? You look down Japanese!
I tell you that you should apologize me at first and you answer my question.
Can you imagine how much money I lost by you mistke this time?
Please send me them by express can reach within 3-4 days.
Whan are you thinking?
Do you undersand me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。