[日本語から英語への翻訳依頼] 私のアカウントにあるNo. ***のPurchased valueを修正してください。 この9個の商品は、私がお金を払った後に、売り手が在庫が2個不足し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん newbie_translator さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/22 23:13:53 閲覧 1159回
残り時間: 終了

私のアカウントにあるNo. ***のPurchased valueを修正してください。

この9個の商品は、私がお金を払った後に、売り手が在庫が2個不足していることに気が付いて、後から2個分の返金をしてきました。

ですので、元々はこの商品は11個買ったことになっています。

このメールに11個買った時の請求書と2個返金してきたときのレシートのコピーを添付してあります。

ですので、この11個買った時の値段を参照して、Purchased valueを修正してください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:27:03に投稿されました
Please correct the Purchased value of my account on No. ***.
For the item with the quantity of nine, the seller realized that the stock was two items short after I have already paid, and gave me a refund for the two items that were out of stock.
Therefore, I paid for 11 items initially.
I have attached the invoice for purchasing 11 items, and the receipt for when they gave me the refund.
Please see the price for purchasing 11 items, and correct the Purchased value accordingly.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:24:40に投稿されました
Please correct the Purchased Value of No. *** in my account.

I paid for the 9 products but the seller realized that they lack 2 units in their stock and issued a refund for the 2 units.

This means I initially purchased 11 units.

This mail contains a copy of the receipt for the invoice and the refund for the 2 units.

So please correct the Purchased value by using the price when the 11 units were bought as reference.
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:31:18に投稿されました
Please revise the Purchased value of No.*** in my account.
9 pieces of these goods were short of 2 pieces noticed and returned money by seller after I made a payment.
So, I have purchased 11 pieces of them totally.
Please find the receipt copy for returns 2 pieces and invoice of purchasing 11 pieces as per attached.
So please revise the Purchased value referring to the price I purchased 11 pieces of them.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。