[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 Air mailで送る事はできます。トラッキングナンバーは付けられますが保険をかけることができません。紛失や配送事故に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さん eggplant さん sakura1980z さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taniによる依頼 2013/10/28 22:58:46 閲覧 1044回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
Air mailで送る事はできます。トラッキングナンバーは付けられますが保険をかけることができません。紛失や配送事故による破損などの場合、保険がききません。それでもよろしいですか?
あと、こちらで調べたところあなたの国では中古品の輸入が認められていないと書いてありましたがそれは大丈夫でしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 23:00:53に投稿されました
Thanks for your inquiry.
I can send it by airmail. I can add tracking number to it but not the insurance. In case it's lost or damaged by accident during transportation, insurance does not cover it. Would that be okay?
Also, as I checked at my side, it was written that your country does not allow importing of used car, wouldn't it be a problem?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 23:08:02に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are able to make shipments via air mail. However, although we can get a tracking number, we are not able to get insurances with this. Will you be fine if you cannot apply for insurance when the delivery gets missing or damaged?
Also, we have checked that your country does not allow second handed products to be imported, but is that going to be a problem?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 23:09:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.
You can receive by air mail. Tracking numbers can be added but can't be insured. In case of loss or damage caused by accident in shipping, you will not be available for insurance. Is it O.K.?
And I found that in your country, importing secondhand goods is not permitted, is it O.K.?
taniさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 23:20:19に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I inform you I can send it by air mail. Tracking number can be attached but cannot be taken care of insurance. In case of missing or defeat by accident during shipment, it's cannot be covered by insurance. Is it acceptable?
After investigating your country regulation at our end, I also found out that import of used goods is not permitted in your country. Is it no problem?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。