[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、先日は卸値のオファーをどうもありがとうございました。 商品のオーダーの数を検討した結果、少し数が変わってしまいましたが 下記の商品の数をオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sakura1980z さん yoshierum0605 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/28 23:47:14 閲覧 2006回
残り時間: 終了

こんにちは、先日は卸値のオファーをどうもありがとうございました。

商品のオーダーの数を検討した結果、少し数が変わってしまいましたが

下記の商品の数をオーダーしたいと思います。

****


そうすると、トータルでこの金額になります。




そして***商品 をさらに10本オーダーしたいと思っています。

ですので、合計金額から、もう3%を値引きしてもらえませんか?

それと、アトランタまでの送料はいくらになりますか?


ご検討宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 23:54:43に投稿されました
Hello. Thank you for offering me the wholesale price the other day.
After considering the order quantities, we have changed the number a bit, but we would like to order the following quantities of the product.

****

Therefore, the price will be as below.

$

I also would like to place an order for an additional 10 pieces of ***.
Therefore, could you give me another 3% discount from the total price?
Also, how much will the shipping charge be to Atlanta?

I ask for your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 00:01:39に投稿されました
Hello,
Thank you for your previous offer about wholesale price.
After checking the quantity of order for your commodities, I changed the quantity a little. I would like to place an order of the following quantities:
***
Finally, the total is to be amounted.
$
And, I will place more 10 pieces of order for ***.
Will you allow more 3% discount and let me know the shipping cost to Atlanta?
Your consideration would be appreciated.


★★★★★ 5.0/1
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 00:05:48に投稿されました
Thank you very much for the offer the whole sale price.
We would like to order the items below, though we changed the units.


The total price will be ...dollars.

Also we would like to order 10 of ithem...
Would you please consider 3% discount of the total price?

What is the mailing cost to Atlanta?

Thank you very much for your consideration.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。