一つ購入します。ところで私は10年以上前ですが、あなたからいくつかのポスターを購入した事があります。私を覚えていますか?もし〇〇の他に何か私に販売できる70年代のポスターがあれば教えて下さい。もしも欲しい物があれば〇〇と合わせて購入したいです。
I will buy one. By the way, it was over 10 years ago though, I have bought some posters from you at the time. Do you remember me? If you have some posters in 70's other than OO you could offer me, please let me know. If there are anything I want, I am happy to buy with OO.
SANKIの金物はすべて本物の鍛冶職人がはたらく工場で制作されています。金物が仕上がるまではいくつかのの工程があります。そのひとつひとつに職人たちがそれぞれの役割と責任を持って次の工程へとつないで、一つの自信を持ってお使いいただける製品ができあがります。SANKIの製品は日本の金物の名産地、 Tsubamesanjo, Miki, Ono and SaKiなどで生産されており、熟練工から若い世代へ、技術と製品は引き継がれています。
All crafts of SANKI are made in the factory where blacksmiths work. There are some steps that all hardwares are made. Each step, where craftmasters work with their roles and responsibilities, goes to the next step. And after all steps, the one product will be made with our craftmaster's ship.Products of SANKI is produced in Tsubamesanjo, where is famous for Japanese hardware, and the skill and product has been taken over from masters to young generation.
桜田神社は おきたそうじ や 日露戦争で活躍した のぎまれすけ の生誕地から近く、彼らが参拝していた神社として有名です。表側のポケットに「A」と書かれた小さな木の板が入っていて、板の裏に願い事を書いて持っておくお守りになります。表側にさりげなく、神社の紋のほかに沖田家の家紋(右)がデザインされています。東郷は強運の持ち主として有名で、東郷の強運にまつわる逸話も数多く残っています。
Sakurada shrine is famous for a shrine where Soji Okita and Maresuke Nogi, who fought at the Rosso-Japanese War, visited and lived nearby. There is a piece of wood plate signed with "A" inside the front pocket and you can write your wish on back side so that it becomes a lucky charm. Also there is a designed marked with the Okida's family crest aside from the shrine's crest on the front of the wood. Mr. Togo is famous for strong luck and there are a number of stories about his good luck.
They come from a place of character and it’s really an important part of the storytelling to understand where Jasmine is, mentally, in each fight.
登場人物の出身地が、その物語を理解する上で重要であり、それぞれの戦いにおいて精神的に意味をもつ。ジャスミンはそこにいるのである。
18KGPケースに、非常に珍しいホワイトのミッキーマウス・ダイヤル、スモセコの美しい逸品です※使用に問題はございませんが、リューズが少し出ています。ケースサイズ:約 33mmラグ幅:18mmバンド 素 材:本革 ムーブメント:1940年代 ロレックス製 手巻き日差:約1~5分(参考値)※平置き24時間2、3回巻き足しして計測しております。チュードル ヴィンテージ サブマリーナ 小薔薇 アンティーク ミッキー ピンク文字盤 小バラサブ ノンデイト
This is a beautiful watch with a really rare white Micky Mouse dial and small second and it comes with 18KGP case. *No problem for use but there is a small protrude of the crown. Case diameter: 33cmRug width: 18mmBracelet material: leather Movement: 1940's Rolex hand windingDiary rate @:About 1〜5mins *With flat 24hours, 2〜3 windings Tudor vintage submarina tinyrose antique Micky pinkdial subsmallrose nondate
ギフト、気に入ってもらえて良かったです。間に合って良かった。鬱の方は少し落ち着きました。ですが少し疲れています。色々気を遣わせてしまい、すみません。そして有難う。いつも朝起きた瞬間から夜寝入るまでずっと、自分はこの世で一番魂レベルの低い腐った生ゴミで誰からも嫌われてると何度も頭の中で繰り返して、自分を精神的に痛めつけてしまいます。日本も4月から緊急事態宣言が出され、私の職場も昨日から交代勤務に切り替わりました。特別休暇がもらえて私は今日は休みです。次の出勤は明後日の木曜です。
I am glad you like the gift.It was a relief that the gift arrived in time. My depression has been getting a little better now.But I am a bit tired. I am sorry to make you feel bad. I appreciate that too.From the moment I wake up until when I go to bed, I have been thinking that I am the lowest level like gabage and everybody hates me. Those thoughts have been going around in my mind. That hurts me mentally. Japan has declared a state of emergency in April so my workplace has sifted since yesterday. They gave me a special holiday so I have a dayoff today. The next work day is Thursday, the day after tomorrow.
Jackさん対応有難う書類はすぐに送りますアマゾンのサスペンドは過去に何度か対応しました今回の様な税金でサスペンドになったことはないが、商標権を持つメーカーから訴えられました権利者から訴えられた場合、権利者の許しがないとサスペンドは解除されません今回もHMRCの許しが必要ですすぐに解決できないと思うので2つHMRCに確認出来れば有難いです1 今の段階で監査が問題なければ許す意思がある2 監査が終了したらアマゾンへサスペンド解除依頼メールを送る難しいとは思いますが以上となります
Jack,Thank you for the response.I'm going to send the documents asap.I have dealt with the suspend of Amazon a couple of times.There hasn't been the suspendfor me about the tax like this case, however, I have been sued by the manufacturers with trademark rights. Sued by the beneficiary, the suspend will not release unless the beneficiary allows.In this case, you need the allowance from HMRC.I think it will take time to solve everything at onece so I would appreciate that you can make sure two things below to HMRC.1. You have a will to allow if there are any problems with inspections2. You will send the email to ask reliesing the suspend to Amazon after finishing the inspection It should be difficult but that's all.
All set Linda. The ticket invoice should come to your shortly. I'll send an itinerary only as well so you can provide to the traveler.
すべて完了です、リンダ。チケットの請求書はまもなくお手元に届きます。旅程も送らせていただきますので、旅行者にお渡しできると思います。
今回の注文と、前回の注文で、商品Aに液漏れがありました。写真を添付します。商品名、個数は下記の通りです。次回の発注の時に一緒に送っていただけますか?ひとつご相談があります。弊社は日本の輸入総代理店になる事はできますか?またそのようなシステムは御社にありますか?今後、日本の小売店に卸売し、商品を広めたいです。そのため日本国内での製品の価格の安定を測りたいです。日本への輸出手続きについても、あなたの手を煩わせる事が減ると思います。もし可能ならば、何か契約など必要ですか?
This time and last time, there was the leakage from Product A. I have attached pictures of it on this email. Here is the product name and the number of them below. Could you include them together in the next package when we order, if possible. I have an another favor what i would like to ask you. Would it be possible for your company to be the import distributer for Japan? Or does your company have a similar system?We are planning to provide your products to wholesales in Japan and we would like to promote them more. Therefore, we would like to stabilize the product price all over Japan. I hope it makes you easier to go through export procedures to Japan. If possible to do that for you, are there any contracts to make?
お休みにどこかへ行かれましたか?ゆっくり過ごせましたか?どこへいっても混雑してそうですね。日本ではお正月に子供にお金をあげる文化があります。海外にはそのような文化はありますか?子供が喜ぶ文化が多い国はいい国だと思います。大人は大変ですけどね。私の仕事は新年が一番忙しいです。私は1日以外は仕事でした。けど仕事が趣味なので問題ありません。ただ勉強はあまり出来ませんでした。今年は昨年以上に頑張って行きたいと思います。
Did you go anywhere during christmas holiday?Did you get a good relaxing time?I guess it was crowded everywhere on holiday.In Japan, we have a custom to give some money to our children on new year's day. Do you have that kind of culture? I think a country which has more culture that can make children happy is a good country. That would be tough culture for adults though. January is the busiest time for my job. I worked whole this new year holidays too except for on January 1st. Work is my hobby too so it doesn't bother me at all, i didn't have enough time to study though. I will do my best this year! More than last year.
この試験が全てではないけど、でも人生で数回しかない試験だからそれは頑張ろう!合格して貰わないと!応援してるんだもん、ね私も勉強もバイトも頑張るから一緒にやろういつも何でも一生懸命なあなたがとっても大好きでも身体壊さないように無理はしないでね試験緊張するけど、いつもと同じ空間だと思って落ち着いて、リラックス、ね?緊張したら、私の大丈夫って言葉思い出して試験が終わったらいっぱいイチャイチャしよう我慢した分、ご褒美あげちゃうかもよ
This exam wouldn't be your entire life but it is only a little chance to get in your life so hang in there.You should pass the exam. We have been supportive, right? I'm also trying to study and do job my best and I will always be with you. I really like your doing your best.Please take good care of yourself too. At the exam, you might get nervous though, just imagine as if you were at the same place as practice. Calm down and relax, alright?Remind my word that you are going to be ok when you get nervous. After finishing the exam, let's hang out again. I'll treat as you put up with so far.
tomorrow the sales season begins, for this reason only for today with your code you'll have 30% OFF as will be tomorrow on ★★★and other brands.From tomorrow your code won't be available anymore because the price on website will be on discount.Your code for Today is ●●●
明日セールの季節が始まります。つきましては今日限定で、あなたのコードを使うと30%オフになります。明日には★★★やほかのブランドが明日からセールになるものもです。明日からはあなたのコードは使えなくなってしまいます。ウェブサイトでの価格はすべてセールになるためです。あなたの今日のみ使えるコードは、●●●です。
今回は注文した1点のレコードで大丈夫です。それでは今のアメリカの住所に送っていただきたいので請求書をお願いします。請求書がきたらすぐにpaypalで振込みますので、発送をなるべく早めにお願いします。また追跡番号もわかるようにしていただきたいのです。新年早々ばたばたして申し訳ありませんがよろしくお願いします。
This time, the only record that I ordered is fine. So please send me the invoice to the current address in America. As soon as I get the invoice, I will transfer by paypal. I would like you to send the package sooner if possible. Also please let me know the tracking number for sure. It might be bothering the busy season for you to ask a lot. I am looking forward to the package.
Hi, that will be Euro 20 for shipping!! Costs are the same, Japan or Us, does not matter. Up to you, why don’t you order one more record, so the shipping costs per item are not that high
こんにちは、€20の送料になります。コストは同じで、日本であれ私であれ、問題はありません。あなた次第ですので、もう一つオーダーするのはどうでしょうか?そうすれば、それぞれ一つあたりの配送料はそこまで高くはなりません。
1) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって商品を早めに送っていただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。2) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって多少郵送料がかかっても商品が早く到着する便を選択していただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。
1) I will go back to Japan at the end of this month so I am going to have stayed at the current address until the end of January. Therefore it would be greatful that you send the item sooner. Thanks for your understanding.2) I will go back to Japan at the end of this month so I am going to have stayed at the current address until the end of January. Therefore I would not mind to cost a little more expensive for shipping fee if I can get the package earlier before I leave. Thanks for your understanding.
FBA Fulfillment Fees についてご質問です。A商品とB商品は型番違いの商品で重量は全く同じです。しかしA商品はFBA Fulfillment Fees が$3.06 、B商品は $1.37 です。これは何故でしょうか?重量の登録がA商品は200gとなっていますが、正確にはB商品と同じ 181 gです。重さが原因であればA商品を181gに変更してください。よろしくお願いいたします。
I have a question about FBA Fulfillment Fees. The product A and the product B have the same weight but different item numbers. FBA Fulfillment Fees of the product A is $3.06 but the product B is $1.37. Why is this?Although the weight of the product A is resistered as 200g, in fact, it is the same weight as the product B, 181g. If the reason of the different fees is because of the weight, could you change the description? Sincerely
In this case, upon checking with the ASIN: B01M7SVSDP, please be informed that as per the Amazon's style guidelines the item title's terms must be with starting a capital letter. The first alphabet of the title's terms must be in capital letter. In this case please note that the first letter in each of the title's words are in capitals. Kindly check the example screenshot of the title with the capital letter on each of the title's term. To help you in this case, please do update your item name with the capital letter on each of the term of the title starting with the capital letter. We have also attached a screenshot of your issue after it is fixed by updating with the Capital letter on each of the title's term
この場合、ASIN: B01M7SVSDPで確認した上で、Amazonの形式にそって、その商品のタイトルの言葉が必ず大文字で始まっていることを知らせてください。商品名の最初のアルファベットが大文字でなくてはならないということです。この件ではそれぞれのタイトルの文字の最初の文字が全て大文字になっていることに注意してください。各商品名に大文字の頭文字になっているタイトルのスクリーンショットの例を参考になさってください。今回の件に関しては、頭文字が大文字で始まっている事を確認した上で、各商品名をアップデートしてください。また各商品が大文字になっている状態で修正されたのちに、この件のスクリーンショットを同時に添付しておきます。
連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thank you for contacting me. I am available at 1 pm, on January 11th. Please let me know if i need some documents to prepare in advence.
銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので現在可能な金額だけ送金しました来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。
I have checked to the bank and it said that it reached the maximum of transfer this month. Therefore you are not allowed to transfer the full amount. It will be allowed to transfer again on aroundJanuary 10th so we have transferd cash as much as possible for now. The rest of it will be trasfered next month so you will want to send the items after all cash transfer being done.It will be also fine to send them after you go back to Czech if Tom is busy next month.I am sorry for interupting with those deals in the busiest season.
商品のコンディションも問題なく受け取りました。今回の丁寧な対応ありがとう。中国人セラーと疑ってしまって本当に申し訳ありませんでした。探しているCDがあるんだけど、あなたの国で入手できる??
I received the product without any problems. Thank you very much for your kind response this time.I would like to apologize that I thought you were Chinese seller. There is a CD which I am looking for at the moment. Is it possible to get one in your country?