Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文と、前回の注文で、商品Aに液漏れがありました。 写真を添付します。 商品名、個数は下記の通りです。 次回の発注の時に一緒に送っていただけますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん macsugita さん romromkimiko1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/01/17 00:06:24 閲覧 2929回
残り時間: 終了

今回の注文と、前回の注文で、商品Aに液漏れがありました。
写真を添付します。
商品名、個数は下記の通りです。
次回の発注の時に一緒に送っていただけますか?


ひとつご相談があります。
弊社は日本の輸入総代理店になる事はできますか?
またそのようなシステムは御社にありますか?

今後、日本の小売店に卸売し、商品を広めたいです。
そのため日本国内での製品の価格の安定を測りたいです。
日本への輸出手続きについても、あなたの手を煩わせる事が減ると思います。

もし可能ならば、何か契約など必要ですか?


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 00:13:55に投稿されました
In the order this time and the last time, the item A suffered from liquid spill.
I am attaching picture images.
The name of the item and the quantity are as follow.
Can you please send the alternatives together with the next order?

I have one thing to talk about with you.
Can we become your sole import agent in Japan?
Also do you already have such system first of all?

We would like to wholesale your products to retail shops in Japan so that the products would become popular.
Therefore, we would like to make the product price in Japan as stable as possible.
Also we believe that we would less bother you than now regarding the export formalities to Japan.

If possible, can you tell me whether we need any contract?
macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 00:24:15に投稿されました
In the goods I ordered this time and last time, I found some leak of liquid from the product A.
I attached the photo of it.
The name of the product and the number I ordered is as below.
Please send me the replacement together with other goods I order next time.

I have something to ask you.
Is there any possibility that our company will be the total import agent?
In your company, do you have such kind of selling system?

We'd like to prevail your goods by wholesaling to retailers in Japan from now.
For that purpose, we hope to stabilize the price of your goods in Japan.
By doing so, there will be less trouble when you make importing procedure.

If such kind of cooperation is possible, do I need some kind of contract?
romromkimiko1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 00:35:49に投稿されました
This time and last time, there was the leakage from Product A. I have attached pictures of it on this email.
Here is the product name and the number of them below.
Could you include them together in the next package when we order, if possible.

I have an another favor what i would like to ask you.
Would it be possible for your company to be the import distributer for Japan? Or does your company have a similar system?

We are planning to provide your products to wholesales in Japan and we would like to promote them more.
Therefore, we would like to stabilize the product price all over Japan.
I hope it makes you easier to go through export procedures to Japan.
If possible to do that for you, are there any contracts to make?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。