[日本語から英語への翻訳依頼] 1) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって商品を早めに送っていただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。 2) 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん steveforest さん romromkimiko1 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/02 22:33:38 閲覧 3468回
残り時間: 終了

1) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって商品を早めに送っていただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。

2) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって多少郵送料がかかっても商品が早く到着する便を選択していただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 22:51:11に投稿されました
1) I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. So I’d be grateful if you could send me the product a bit faster. Thank you so much.

2) I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. Do is be grateful if you could select the shipping method for the product to arrive faster even if I pay extra. Thank you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 22:40:18に投稿されました
1)I will be returning to Japan the end of this month, I will be staying at current address until end of this month, too. For this reason, I highly appreciate it if you could send the item as soon as possible, please. Best regards.

2) As I am leaving for Japan the end of month, I will be staying at current address until end of this month, too. I highly appreciate it if you could arrange me to choose possible ealry courier even if it is necessary for additional postal charge. Best regards.
romromkimiko1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 22:51:05に投稿されました
1) I will go back to Japan at the end of this month so I am going to have stayed at the current address until the end of January. Therefore it would be greatful that you send the item sooner. Thanks for your understanding.

2) I will go back to Japan at the end of this month so I am going to have stayed at the current address until the end of January. Therefore I would not mind to cost a little more expensive for shipping fee if I can get the package earlier before I leave. Thanks for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。