I introduce to Mr Oda my friend, she work for one factory, offer the other kind of product to him, they are contacting togetherBut now my friend ask me about the payment term of Mr Oda, the first time he talked he use the LC, it's okay but now he changes to deposit 30%, 70% after bill 20 days,She worries about this because the last time he also delayed to my factory many times also..I dont know how can advise to herDo you know the situation of Mr Oda in Japan sir?Im really worried about this, he always delayed for payment to us
オダさんに私の友人を紹介します。彼女は工場勤務で、他の種類の商品を彼にオファーします。彼らは互いに連絡を取り合っています。しかし今、私の友人はオダさんの支払い条件について尋ねてきており、最初に話した時に、彼はLC決済を行うと伝え、問題ありませんでしたが、現在、前金30%を支払い、請求書受領後20日以内に残りの70%を支払うよう変更したのです。彼女はまた、彼が工場に来る際に大幅な遅刻をしてきたことにも頭を悩ませています。彼女にどうアドバイスすればよいかわかりません。日本のオダさんがどのような状況かご存知ですか?私は彼の支払いが常に遅れることを大変心配しております。
マジックラッシュブランドの件私は日本のマジックラッシュのブランドオーナーです。香港に会社は持っておりますが、まだ日本でしか販売はしていません。びっくり!中国で見たと言うマジックラッシュの商品のインターネットのリンクがお分かりでしたら教えていただけますか?どうすればいいのかなー。
RE: Magic Rush BrandI'm an brand owner of Magic Rush.I have a company in Hong Kong, but selling products in Japan only so far.Could you let me know the internet link of "Amazing! Item of Magic Rush I saw in China"?I wonder what should I do..
ディスプレーボックスの件です。見積もりしたい箱の数は3005001000あなたの送ってくれた写真は、9本入りでしたが一箱日本では通常12本入りです。前面4列(9センチ)×横3列(7センチ)前面3列(7センチ)×横4列(9センチ)高さは3センチぐらい。で制作予定です。写真を添付します。制作費はざっくりでいいので2万日本円〜5万日本円などと目安を教えてくれるだけでいいです。
RE: Display BoxThe number I want you to quote price is 300, 500, 1000.The photo you sent for me was the box 9 pieces inside, but in Japan, usually 12 pieces contained.We're planning to make is by following size.The front 4 lines, Side 3 lines (7 cm)The front 3 lines, Side 4 lines (9 cm)The height is about 3 cm.I'll attach photos.We appreciate if you let us know your manufacturing cost roughly such as 20,000-50,000 JPY.
完全なウォータープルーフではありませんが、まめにメンテナンスオイルを塗っていただくのが最善かと思います。ご使用前にオイルアップしていただければ、多少は水をはじきます。そのまま放置するとシミになってしまいますので、水が付いたらすぐにふき取ってください。お勧めのメンテナンスオイルは●●です。さらにカービングの隙間にオイルが白く残らないよう小さいブラシで擦りこんでもらえると仕上がりがきれいです。「使う前は必ずメンテナンス」と思っていただければと思います。
This is not absolutely water-proof, but we recommend you to paint it by maintaining often.If you paint oil before using this item, it'll help repelling water. If you leave as it is, it'll be stain, so please rub it off when water sticks on it.Our recommended maintenance oil is ●●.And if you'll rub in the crack of caving by small brush not to leave oil to be white, the completion will be beautiful.We recommend you to do maintenance before usage every time.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
What you requested is documents for P, right? P is planned to be held in August, so is it too early to provide?And does the amount we received mean total amount? We need the amount per piece.When we calculate by ourselves, it can't be surplus even if we replace A to amount based on plan because performance of last year which will be base is very bad to be 2k.When we compare the performance of last year by item D and E, the C charge is expensive. The usage of C is being blamed strictly about its relevance, so if we cannot explain it reasonably and in detail, there's high possibility to be rejected by our General Manager.
下記の中国人セラーのために、他の日本人セラーが皆、日本Amazonから出品停止処分を受けてます。あなたの会社の他の製品も商標権侵害と訴えてくることが予想されます。そうなると日本人セラーは皆、あなたの会社の製品を買わなくなります。それではお互い不幸です。下記にGuangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDの連絡先を示すので、この業者に連絡をとって、商標権侵害を取り下げるように交渉してください。
Due to the following Chinese seller, other Japanese sellers were listed as suspension disposal by Amazon in Japan. We expect that they will claim trademark infringement for other goods at your company, too. In this case, all Japanese sellers will suspend to buy the goods at your company, which is misery for each others. I'll show contact details of Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD as follows, so please contact this agent to negotiate about withdrawing their claim for trademark infringement.
「EX410-BK」について、Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDから商品梱包について商標権侵害の訴えがあり販売していた日本Amazonから出品停止処分を食らった。中国人セラーによる完全な嫌がらせです。この問題を解決するには、私達が購入した3商品についてあなたの会社から販売を認可されたディストリビューターである証明書が必要です。他の中国メーカーの証明書を添付するので発行してください。型番、商品名と購入した日付を明記して下さい。
Regarding to EX410-BK, there was a complaint of trademark infringement about the merchandise package from Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD, and it was listed as suspension disposal by Amazon in Japan. It's absolutely harassment by Chinese seller. To resolve this problem, we need the document to certify that we're distributer who is approved to sell the 3 items we purchased from your company. Please kindly issue it, by referring to the certificate of other Chinese makers. Pls. specify model number, description of the goods, and purchased date in it.
ご連絡ありがとうございます。下記2点、確認させて下さい。1.現在、クエストバーは21種類のフレーバーがありますが、どのフレーバーもお取引は可能でしょうか?2.お取引の最低注文数について教えて下さい。アリババのサイトには 「>=5 Boxes」とされていますが、もう少し詳しく教えて下さい。クエストバー1箱12本として、何箱と解釈すればいいですか?
Thank you for contacting us.Let me make sure the following 2 points.1. Currently, there are 21 flavors of quest bars, can we make a trade for any flavors?2. Let us know the minimum order qtty for the trading, In the Alibaba's website, it shows ">=5 Boxes", but please tell us more details about it. Suppose that there are 12 pieces in 1 box of quest bar, how many box I can express that?
商品の到着地は、東京羽田空港になります。英語を話せるスタッフがいれば、電話でスムーズな打ち合わせができるのですが、対応できるスタッフがいないため、お手数ですが、メールでの打ち合わせでよろしいでしょうか?
The arrival place of the goods is Tokyo Haneda International Airport.If there are any staff speaks English, we can have a meeting on the phone smoothly, but they don't have, so sorry for disturbing you, but let us have a meeting by email.
About the thickness of the table face, if you want the natural wood with 40mm, then it will be bended, but if you want thickness 40 with matched wood, then it is OK. Pls give me your choice soon so that we can prepare the material to make sample for uThank you
テーブルの厚さに関して、もし自然な木製板の40ミリのものがよければ、それを曲げられますが、もし40ミリの厚さで木に合うものがよければ、それでもかまいません。素材のサンプルを用意しますので、どちらがよいか早急にご回答ください。宜しくお願い致します。
私たちは、こちらの文言を早急に決めなければなりません。掲載期間は、約1週間なので、こちらの文言で行きたいです。EUも同じような対応を行う予定です。
We have to decide this sentences soon.The post period is about 1 week, so I would like to fix with this sentences. As for EU, we'd like to take similar action with it.
他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。
They said that the goods is unmarketable because its price is higher than other company by about 10%. They're considering to order the goods under our conditions, but it's difficult to order without solving this problem.Is it fine for you to accept discount ratio to ordered amount? We're negotiating so long to make him accept conditions about this issue. It'll be waste of time because we'll have to order other brands. Can you accept transportation charge to your warehouse as same as usual? If the conditions changed more, it'll be more difficult to order goods to us in future.
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I'm in charge of A company.Regarding to "C" which B sent for you yesterday, 15:58, is it difficult for you to issue it within today?The reason is our customer has to make a contract for it soonest.In most cases, we'll ask our customer to wait for 1 working day from application date, and although it's the reason of customer side, but their contract signer can sign only today, so we appreciate your kind consideration about it.Sorry for disturbing you, and thank you for your support.
メーカーによると水質によって脱気性能に差がでるとは考えにくいとのことです。ですので、純水のほうが脱気しやすいということはありません。考えられる理由は、・残存酸素の初期値が高いため・弊社は脱気装置のホースを直接Sinkに入れて脱気しているので、処理効率が高い可能性があります脱気速度は理論上2倍程度にはなると思いますが、実際はやってみないとわかりません。あと方法があるとすれば、弊社と同様にバルブを通さず、直接脱気装置のホースをSinkに入れるやり方をするかです。
According to the maker, degassing performance will not differ depending on water quality.So, we cannot say that it'll easier to degas when we use pure water.The reasons are as followings.- Initial value of residual oxygen is high- We put degassing hose directly into the sink to degas, so the processing efficiency may be highThe speed of degassing will twice than before theoretically, but we don't know without trial.And if we can try another method, you can put degassing hose directly into sink without passing valve as same as we do.
私はこの荷物をFedExで送りたいです。しかし箱のサイズがgirth130インチをオーバーしていて、FedExを選択することができません。FedExで送れるようにパッケージIDを分割していただけますでしょうか。
I would like to ship this parcel by FedEx. But the size of the box exceeds girth 130 inch, so I cannot choose FedEx. Could you separate package ID so that I can send by FedEx?
第2次世界大戦後の日本は経済成長をしましたこれからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業によりアジア全体の成長に寄与することが当社のミッションですA年からB年に製造された日本のフィルムカメラの名機を年間◯台を全世界の愛好家に販売してまいりましたデジタルが当たり前の中 忘れられたクラシックカメラに独特の機能性や画像の質感を求める大変好評をいただきましたAの音質そして音楽の表現力にこだわりを持つ愛好家に日本製のC やDを紹介してまいりました
Japanese economy has grown after the World War 2.Our mission is not to compete in each neighboring country in Asia, but contribute to growth of whole of Asia by cooperating each other through product planning and sales.We've sold ◯ per year of famous Japanese film camera which were produced during A to B for camera lovers of the whole world.In present which digital camera is popular, we have received good words for this that it has unique functionality and favorable image texture in forgotten classic camera.We've introduced C and D made in Japan for camera lovers who has good intention to A's quality of sound and expression of music.
ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付しますCさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことですまた、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています
As you may know, tomorrow, ▽▽ will be held at 〇〇.I'll attach the document which B, sales staff at A company prepared with this email.He would like to talk with C about the case at D company and ●● tomorrow.And also I'll input about the status of case at A company beforehand.A company is operating and maintaining their own ×× in ◇◇ industry, which is unique movement in Japan.CIO is very comprehensive about ■■, and processing digitalization of company together with E company as our management policy.
これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定ですこうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。
What A company is about to do is moving their hundreds of system to □□ by their own company.Such movement id very unique in Japan, and the company scale is only about 1/10 of F company, but according to our person in charge, they're very important client for us.PS1. Sales person in charge was saying that he's sorry for using C's photo selfishly.PS2. I can read and listen English some, but not yet about speaking.
手術の経過はどう?新しい仕事についたばかりなのに、日本で手術を受けるなんて大変だったね。Mitsuも来週、東京で肩の石灰をとる手術を受けます。ドクターはやはり簡単だって言うけれど、Mitsuは全身麻酔と尿道カテーテルが怖いって言ってる。私の母は、あなたが日本で英語を教えることを喜んでいました。あなたは穏やかで優しいからきっとすぐに生徒や親から人気者になると思う。昔、私が習った英会話講師は、勢いがありすぎて私は圧倒されてしまった。それで英語が苦手になったわ。みんな結構そうよ。
How about your progress of surgery?What a trouble to have a surgery in Japan just after your getting a new job.Mitsu will have a surgey, too last week in Tokyo to remove lime at shoulder.Doctor says it's easy surgery, but Mitsu says he's afraid of general anesthesia and urethral catheter.My mom seemed happy that you'll start teaching English in Japan.You're calm and kind, so you'll be popular among students and their parents soon.The English teacher I have studied with was soo powerful that I was overwhelmed.Maybe that's why I came to dislike it, maybe my friends, too.
私の最近は、午前は家事と勉強をして、午後は実家で母の手伝いやモカリンを散歩させています。夜はMitusを駅で拾いながら家に帰り、夕飯を食べてから一緒にPS4のゲームを1時間くらいする。寝る前にベッドでAmazonPrimeで"The Big Bang Theory"のseason9を1話みる。アメリカではもうシーズン12の最終話が放送されたんですってね。日本でも配信される日が待ち遠しい。でも何年かあとだろうなぁ。これから天気が悪い日が続くけれど、体調を崩さないようにね。
These days, I do housework and study in the morning and in the afternoon, I help my mother at home and take a walk of Mokarine.At night, I'll pick up MItsu at station to go back home, and play a game with PS4 together for about 1 hr. after dinner.Before going to bed, I'll watch season 9 of "The Big Bang Theory" with AmazonPrime.I heard the last story, season 12 was already broadcasted, right? I can't wait for it. But I think a few years later.Although bad weather will continue from now, but take care.